分享

Pinocchio 木偶奇遇记

 似曾相识2017 2012-08-17

英语故事inocchio 木偶奇遇记(1)
记得小时候,曾经见过一张三维立体卡片,就是那种卡片上的画面能随着视觉角度变化。在那张卡片上有个木偶,就是本故事中的主人公——Pinocchio(皮诺奇)。木偶的鼻子会随着角度变化而变长。这张卡片有着与“狼来了”的故事同样的寓意,那就是:做人不可以撒谎。在这个童话里,撒谎的孩子,鼻子会变长。虽然我们有white lie(善意的谎言)一说,但大部分时候,我们还是希望听到的信息都是真实的。在此,许下一个小心愿:希望世界上所有人都像Pinocchio一样,学会做个诚实的好孩子。
The fairy shook her head. "inocchio, you must not lie," she said. "Your nose is getting longer. That means you're lying. You will never be happy if you lie."
Mastro Antonio was a carpenter. He had a red nose that looked like a cherry, so everyone called him Mastro Cherry. One day, Mastro Cherry was making a table. He found a piece of wood and hit it with his ax. The wood cried out, "lease don't hurt me." Mastro Cherry looked around. "Who was talking?" he wondered.
麦斯楚·安东尼欧是个木匠,他红通通的鼻子看起来像颗樱桃,所以大家都叫他麦斯楚.钱瑞。有一天,麦斯楚.钱瑞在做一张桌子。他找到了一块木头,就开始用斧头砍。木头叫了出来:“请不要伤害我!”麦斯楚·钱瑞看了看四周,好奇问道:“刚才是谁在说话呀?”
He hit the wood again, and he heard the same voice. "Ouch! That hurt even worse!" Mastro Cherry looked at the wood. Was it talking to him? Just then, an old friend walked into his shop. The old man's name was Geppetto. He was a puppet maker. Geppetto wanted a piece of wood. He was going to make a puppet.
他又敲打了木头一次,又听到了同样的声音:“哎唷!这一次更痛了!”麦斯楚·钱瑞看了一下这块木头。是这块木头在和他说话吗?就在这时,一个老友走进他的店里,这位老先生的名字是格培多。他是一位制作木偶的师傅。格培多想要一块木头,因为他正打算要在做一个木偶。v
The carpenter gave the strange piece of wood to Geppetto. The old man took the wood home. He sat down at his table and began to make the new puppet. "I will call this new puppet Pinocchio," he thought. First, he cut out the puppet's head. Suddenly, the puppet's head began to laugh. "Why are you laughing?" said Geppetto.
木匠把这块奇怪的木头送给格培多,老先生就把这块木头带了回去。他坐在桌前,开始雕刻这只新木偶。他心想:“我把这个新的木偶叫做皮诺奇好了。”一开始,他刻出木偶的头。突然间,木偶笑了起来。“你在笑什么?”格培多问道。
"Stop it right now!" The puppet stopped laughing, but it stuck out its tongue.
“现在不准笑!”木偶不再笑了,但是它却吐舌头。
"Such a naughty puppet," said Geppetto. "Behave yourself, or I will not make your legs or your feet!"
“真是个顽皮的小木偶,”格培多说。“规矩点,要不然我就不刻你的腿和脚!”
The puppet was quiet. Geppetto made the neck, the arms, the chest, and finally, the legs. Now, the puppet was finished. Geppetto wanted Pinocchio to walk. He put him on the floor. He showed him how to move his legs. The puppet learned fast. He started walking faster and faster. Then, he was running around the room. "Ha! This is fun!" cried Pinocchio. He ran to the door and out of the house.
木偶安静了。格培多刻了脖子、手臂、胸部,最后也把双腿刻好了。木偶现在算是大功告成。格培多要皮诺奇走动一下,他把他放在地板上,教他如何移动双腿,小木偶学得很快,他开始走得越来越快了。接着,他就在房间里跑来跑去。皮诺奇叫道:“哈!真是好玩!”他跑到门口,冲出了屋子。
"Stop!" cried Geppetto, but Pinocchio wouldn't listen. He ran down the street. Geppetto followed him, but he was too slow. He couldn't catch the little puppet. Pinocchio hid behind a wall. A policeman saw the puppet and picked him up.
“停下来!”格培多叫道,但是皮诺奇不听。他沿街跑下去,格培多追着他跑,但是他动作太慢了,抓不到这个小木偶。皮诺奇躲在一面墙后面,一位警察看到了这个木偶,就把他抓了起来。
"Who are you?" asked the policeman. "I've never seen a running puppet before."
“你是谁?”警察问道。“我从没看过一个会跑的木偶。”
Just then, Geppetto arrived. He took Pinocchio in his hands, and shook him. "You are a naughty boy!" he yelled. "You must listen to big people! We are going home and I'm going to punish you!"
就在这时,格培多到了。他拉住皮诺奇的手,然后摇了他一下。“你这孩子真顽皮!”他叫道。“你要听大人的话!我们现在就回去,然后我要惩罚你!”
The policeman heard Geppetto, and took his arm. "You shouldn't hurt young boys," he said. "I'm going to take you to jail." Then, he put Pinocchio on the ground and took Geppetto away.
警察听了格培多的话,便抓住他的手臂说:“你不应该伤害小孩才对,我要把你关进牢里。”接着,他就把皮诺奇放在地上,把格培多抓走了。
词汇点津:
stick out one's tongue   伸出舌头
behave yourself   请检点一点,行为规矩些

Pinocchio was very happy. He ran back to the old man's house. He was happy to be free. He ran inside and closed the door. Then, he heard a little voice. It said, "You shouldn't be so naughty. Naughty boys have unhappy lives." Pinocchio saw a small cricket talking to him.
皮诺奇非常开心,跑回了格培多的家里。他很高兴能够得到自由。一进屋里,他就把门关了起来。接着,他听到一阵细微的声音说:“你不应该这么顽皮才对,顽皮的人日子都过得都不快乐。”皮诺奇看到一只小蟋蟀在对他说话。
"You are only a cricket," he said. "What do you know about life?"
“你只不过是只小蟋蟀罢了,”他说。“你又知道什么是生活了?”
The cricket answered, "I have lived here for one hundred years. You must listen to me. If you are always naughty, you will be sorry."
这只小蟋蟀回答:“我住在这里已经有一百年了,你一定要听我的话。你要是一直这样捣蛋下去,到时候会后悔的。”
Pinocchio laughed. He didn't believe the cricket. He just wanted to eat, sleep and have fun. Now, he was hungry. He looked around for something to eat. He found an egg and broke it open. Inside, there was a baby chicken. It jumped out of the shell and flew out the window. There was nothing else to eat. Sadly, Pinocchio climbed into Geppetto's chair. He put his feet on the stove and fell asleep.
皮诺奇笑了笑,并不相信这只蟋蟀。他只想要吃饭、睡觉和玩乐。他现在肚子饿了,便看看四周,想找些吃的东西。他找到一颗鸡蛋,就把它敲开。鸡蛋里头有只鸡宝宝,从蛋壳里跳出来,接着飞出窗外。由于没剩什么东西可吃了,皮诺奇悲伤地爬上格培多的椅子,把脚放在炉子上,然后就睡着了。
The next morning, Geppetto came home. He wasn't very happy. He knocked on the door. Pinocchio woke up, and tried to go to the door. He couldn't move because his wooden legs were burning! They were almost gone!
隔天早上,格培多回来了,他心情很差。他敲了敲门。皮诺奇醒了,想要走到门边,但是他却走不动,因为他那双木头做的腿着火了!几乎要被烧光了!
"Let me in!" cried Geppetto. "I am tired and I want to sleep."
“让我进去!”格培多叫道。“我累了,很想睡觉。”
"I can't move," replied Pinocchio. "My legs have burned off!"
“可是我走不动啊!”皮诺奇回答。“我的腿被烧掉了!”
Geppetto climbed through a window. He saw the little puppet on the floor. It was true. His legs were black and smoky.
格培多从一扇窗户爬进来,看到地板上的小木偶。没错,他的腿已经被熏黑了。
Geppetto felt bad for Pinocchio. He gave the hungry puppet three pears. The puppet ate them up quickly. He was still hungry, but there was no more food. Pinocchio asked Geppetto to make him some new feet.
格培多为皮诺奇感到难过,于是就给饥饿的皮诺奇三颗梨子。小木偶一下就把它们吃个精光。他还是很饿,可是已经没东西吃了。皮诺奇要求格培多帮他做新的脚。
"I will do this for you," said Geppetto, "but you must promise not to run away."
“我会帮你做新脚,”格培多说。“但是你要保证你不会乱跑。”
"I will be good," promised Pinocchio.
“我会乖乖的,”皮诺奇保证。
"You must also go to school and study hard," said the old man.
“你也要上学好好念书,”格培多说。
"If this is your wish, I will do it," said the puppet.
“如果这是您的期望,我会做到的,”小木偶说。
Geppetto sat down at his table. He made two new feet for Pinocchio. He also made the puppet some paper clothes. Pinocchio looked very handsome in his new clothes. Then, Geppetto went out of the house. Pinocchio needed a notebook. Geppetto didn't have any money, so he traded his coat for the notebook. When Pinocchio saw the old man, he ran to him and hugged him. He promised he would work very hard in school.
格培多坐在桌前,为皮诺奇重新做了两只新脚,也帮他做了一些纸衣服。换上新衣服后的皮诺奇模样真帅。接着,格培多便出门了。皮诺奇需要一本笔记本,但是格培多没有什么钱,所以他就把他的外套卖掉,换笔记本回来。皮诺奇看到这个年迈的老头子时,便跑过去抱住他。皮诺奇答应他要认真在学校念书。
词汇点津:be gone 不见了;消失了feel bad   为…感到难过be good   听话
The next day came. It was time to go to school. He waved to Geppetto and walked out the door. Soon, he came to a large tent. Inside it, there was a puppet show. Many people were laughing inside, so Pinocchio wanted to go inside. He thought he could go to school later. The ticket seller asked him for a penny. He gave his notebook to the fat man. Now, Geppetto had no coat, and Pinocchio had no notebook!
隔天,上学的时候到了。他向格培多挥了挥手就走出门外。他很快就走到一顶大帐棚边,里面有一场木偶秀。很多人在里面都笑得很开心,因此皮诺奇很想进去看看。他认为他可以晚点再去上学。卖票的人跟他要一分钱,他就把他的笔记本给了这个胖子。现在,格培多外套没了,皮诺奇的笔记本也没了!
Pinocchio went inside the tent. Everyone looked at him. The puppets were surprised. Pinocchio could move without strings. They asked him to come to the front. Pinocchio quickly ran to them, and all the puppets danced around. The people watching were very happy. They yelled and clapped loudly. The puppet master was also very happy. With Pinocchio, his puppet show would be famous. He gave him two gold coins, and told him to come back the next day.
皮诺奇走进帐棚,大家都看着他,木偶们也都很惊讶,皮诺奇居然可以不靠线拉就能自由行动。他们要他到台前来,皮诺奇很快地跑向他们,所有的木偶便围着他手舞足蹈。观众看得很开心,他们又叫又大声鼓掌。木偶的主人也很开心,因为有了皮诺奇,他的木偶秀就会出名了。他给了他两枚金币,要他第二天再来。
Pinocchio walked out of the tent. He didn't want to go to school. He thought he was rich. Outside the tent, he met a fox and a cat. They looked very poor. The cat asked him for some money. Pinocchio wanted to buy a coat for Geppetto. He told them he couldn't give them his coins.
皮诺奇走出帐棚,他并不想去上学,因为他认为他已经有钱了。在帐棚外面,他遇到一只狐狸和一只猫,它们看起来都很穷。猫向皮诺奇要了点钱。但是皮诺奇想买件外套给格培多,所以他说不能把钱给它们。
"Don't buy the coat now," said the fox. "You should wait until tomorrow. Tonight, you can bury your coins in a magic field. If you bury two coins, there will be two hundred tomorrow!"
“先不用买外套吧!”狐狸说。“你应该等到明天再买。今天晚上,你可以将你的钱币埋在一块有法力的田野里。如果你埋了两枚钱币,明天就会有两百枚!”
"Come with us," said the cat. "We will show you the way to the field."
“和我们一起来,”猫说。“我们告诉你怎么去那个地方。”
Two hundred gold coins was a lot! Pinocchio followed the cat and fox. They walked for a long time. Finally, they stopped at an inn. Everyone was tired. They ate a big dinner. Then, they took a rest. Pinocchio fell asleep quickly. Suddenly, a man was knocking on his door.
两百枚金币可是一笔大数目!皮诺奇便跟着猫和狐狸一起走。他们走了一段很长的时间,最后到了一家客栈停下来。大家都累了,大伙儿吃了顿很丰盛的晚餐,接着就去休息。皮诺奇很快就睡着了。突然间,一名男子敲他的门。
"Wake up!" called the innkeeper. "Your friends have left. They want you to meet them in the forest."
“醒来!”客栈老板叫道。“你朋友已经走掉了,它们要和你在森林里会合。”
"Why didn't they wake me up?" asked Pinocchio. "Now, I must pay for all the food we ate!"
“它们为什么不叫醒我呢?”皮诺奇问道。“害我现在要付所有吃饭的钱!”
Pinocchio gave the innkeeper one gold coin and ran outside. The road was very dark. Suddenly, he heard a noise behind him. He turned around. Two robbers were standing there! They wanted Pinocchio's money! He ran away from them. He ran and ran, but soon he got tired. He saw a small house, and knocked on the door. Nobody was inside. Just then, someone grabbed his arms. It was the two robbers.
皮诺奇给了客栈老板一枚金币后,就跑了出去。路上黑漆漆一片。突然间,他听到身后传来一阵声音,转头一看,有两个强盗就站在那儿,他们要抢皮诺奇的钱!皮诺奇转头就跑,他跑呀跑的,没多久就累了。他看到一间小屋子,便敲了敲门,里面没半个人。就在这个时候,有人抓住了他的手臂,就是那两个强盗。
"Give us your gold coin," said a robber. "Do it now, and we won't hurt you."
“把你的金币交给我们!”一名强盗说。“现在交出来,我们就不会伤害你。”
"I am very sorry," said Pinocchio. "I don't have it now. I dropped it on the road."
“很抱歉,”皮诺奇说。“我现在没有金币了,我在路上弄掉了。”
The two robbers looked for the gold coin. They didn't know it was in Pinocchio's mouth. They got angry, and they put Pinocchio into a tree. Then, they went away. They both had tails. It was the fox and the cat! Inside the house, a fairy with blue hair saw the puppet. She asked a bird to bring him inside. The bird flew to the tree and carried the little puppet inside. The fairy talked to Pinocchio.
这两个强盗四处寻找金币,他们不知道金币就藏在皮诺奇的嘴里。他们火大了,就把皮诺奇丢在树上,便逃走了。两个强盗都有尾巴,原来它们就是那对狐狸和猫!在屋子里,一位蓝发仙女看到小木偶,便叫一只小鸟把他带进来。那只鸟飞到树旁,带小木偶进入屋内。仙女对小木偶说了些话。
"Don't be afraid," she said. "I will not hurt you. You can sleep here tonight."
“别害怕,”她说。“我不会伤害你的,你今晚可以睡在这儿。”
"You are very kind," said Pinocchio. "I have had a long day."
“你真好心,”小木偶说。“我今天过得好累。”
The fairy put him in a bed, and Pinocchio fell asleep.
仙女把他放在床上,皮诺奇便呼呼大睡了。

Pinocchio hugged Geppetto. The old man was happy to see Pinocchio. "I have been inside the whale for two years," he said. "I didn't think I would see you again." Pinocchio was sorry for being so naughty. He said, "I promise to be good, Father. You will be proud of me."
皮诺奇抱着格培多,老先生看到了皮诺奇很开心。他说:“我待在鲸鱼的肚子里已经两年了,我以为再也见不到你了。”皮诺奇为他的顽皮感到很抱歉,他说:“爸爸,我保证我以后都会乖乖的,您会以我为荣的。”
Now, Pinocchio and Geppetto wanted to leave the whale's belly. The whale was sleeping, and its mouth was open. They climbed out of its mouth and swam away. The seashore was far away. Geppetto was very old, and soon, he was tired. Pinocchio tried to help him, but he was too small. Then, a tuna swam up to them.
接着,皮诺奇和格培多想要离开鲸鱼的肚子。鲸鱼这时正在睡觉,它的嘴巴张得开开的。他们从它嘴巴爬出来游走了。海岸还很远。格培多年纪大了,所以很快就累了。皮诺奇想要帮他,但是他个子太小。此时,有一只鲔鱼向他们游了过来。
"How can I help you?" asked the tuna.
“我可以帮你们什么忙吗?”鲔鱼问道。
"My father is very tired," replied Pinocchio. "Can you carry us to the shore?"
“我父亲很累,”皮诺奇回答。“您可以载我们到岸边吗?”
The old man and the puppet climbed onto the tuna's back. He could swim very fast. Soon, they came to the shore. Pinocchio and Geppetto thanked the tuna, and walked to the road. There, they saw the fox and the cat. Now, they really were poor. The cat couldn't see and the fox couldn't walk.
老先生和小木偶爬到鲔鱼背上。鲔鱼游得很快,一下子他们就到了岸边。皮诺奇和格培多向鲔鱼道谢后,便往马路走去。在路上,他们看到之前的那只狐狸和猫,它们现在可真的是穷困潦倒了。猫的眼睛瞎了,而狐狸也不能走路了。
"Please help us," they said. "We have no money or food."
“请帮帮我们,”它们说。“我们没钱买东西吃。”
"You always trick and hurt people," said Pinocchio. "Why should anyone help you?"
“你们总是整人又伤人,”皮诺奇回答。“凭什么要人家帮你们?”
Pinocchio and Geppetto walked up the road. There, they could see a house. Pinocchio knocked on the door. "Who is it?" said a little voice. It was the cricket. This was his house.
皮诺奇和格培多沿路而行,走着走着,他们看到了一栋房子,皮诺奇就去敲门。“谁呀?”一阵细微的声音传来。是那只蟋蟀的声音,这是它的家。
"How could you buy a house? You are only a cricket," said Pinocchio.
“你怎么买得起一栋房子?你只不过是只蟋蟀,”皮诺奇说。
"I didn't," said the cricket. "The blue-haired fairy gave it to me."
“我没有买,”蟋蟀说。“这栋房子是蓝发仙女给我的。
The cricket let Pinocchio and Geppetto live in his house. Geppetto was very old. He could not work. Pinocchio found a job on a farm. He worked hard every day. He needed to make money.
蟋蟀让皮诺奇和格培多跟他一起住。格培多年纪大了,没办法工作。皮诺奇在一座农场找了份工作,他每天都很努力地工作,因为他需要赚钱
One morning, Pinocchio was walking to the farm. He looked down and saw a snail. The snail was the blue-haired fairy's pet. It looked very sad. It said that the fairy was very sick. Pinocchio gave the snail some money. He wanted the snail to buy medicine for the fairy.
有天早上,皮诺奇走在农场的路上,他低头一看,看到了一只蜗牛。这只蜗牛是蓝发仙女的宠物。它看起来很悲伤,它说仙女现在病得很重。皮诺奇交给这只蜗牛一些钱,要它买药给仙女吃。
"You are very kind, Pinocchio," said the snail. "I will go to buy it now."
“皮诺奇,你人真好,”蜗牛说。“我现在就去买。”
All day, Pinocchio was worried about the fairy. He wanted to see her again. That night, he had a dream. The blue-haired fairy was talking to him.
一整天下来,皮诺奇都很担心仙女,他想要再见她一面。那天晚上,他作了一个梦,梦到那位蓝发仙女正在对他说话。
"Before, you were a naughty boy," she said. "Now, you are kind-hearted and hard-working. I will make you into a real boy. Good-bye, Pinocchio. May you always be happy."
“你从前是个顽皮的男孩,”她说。“不过,你现在心地善良又努力,我会让你变成一位真正的男孩。再见了,皮诺奇,祝你永远快乐。”
Pinocchio woke up. He ran to the mirror and touched himself. He had skin! He was a real boy now! He ran to Geppetto's room and told him the news. Geppetto was very happy and gave him a warm hug. From then on, they lived happily ever after.
皮诺奇醒来,他跑到镜子前面,摸摸自己。他有皮肤了!现在他是个真正的男孩了!他跑到格培多的房间告诉他这个消息。格培多很开心,紧紧地拥抱着他。从此,他们便过着幸福快乐的日子。
词汇点津:
kind-hearted 仁慈的,好心肠的
hard-working 勤勉的



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多