分享

有趣的日本汉字

 五味品 2012-08-25

有趣的日本汉字

图为富士山

      中国的汉字传入日本,始于一千多年前。那时候日本派遣了许多“遣唐使”、“遣隋使”前来中国,回国时把中国的汉字也带到日本。从此,日本开始了用文字记录语言。

  最初,日本官方正式的文章用的都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。

  在日本明治维新之后,日本多方引进西方文化,曾经进行文字改革,打算全部取消日文中的汉字,以假名全面取代汉字,在当时叫做“脱汉运动”。这么一来造成了混乱,重义词太多,不得不叫停“脱汉运动”,中止了文字改革,仍然在日文中保留两千多个汉字。

     在日文中,很多名词、动词是用汉字,这给我带来许多方便。比如,电梯上写着繁体汉字“開”、“閉”,一看就明白。对于我来说,不仅认识繁体汉字,而且能写一手繁体汉字,因为我在上小学的时候就开始学繁体汉字。在二十世纪八十年代,那时候我曾经应约为港台报刊写过许多文章,全是用繁体汉字写在方格稿纸上的。

  日文中的许多汉字的繁体字,这很容易理解,因为在唐朝、隋朝,日本人从中国输入汉字,当然是繁体汉字。

  日文汉字中,从“旧字体”改为“新字体”,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“國”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“號”,改为“新字体”中的“号”;“旧字体”中的“斷”,改为“新字体”中的“断”;

  不过,也有许多繁体汉字在日文中没有简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写作“東”;“铁”在日文中仍写作“鐵”;“轮”在日文中仍写作“輪”;

  日文“旧字体”中的“變”,变成了“新字体”中的“変”,跟中文简体字“变”相似,却又不同。

  有趣的是,日文“旧字体”中的“藝”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”。所以文艺在日文汉字“新字体”中写作“文芸”。同样,日本“旧字体”中的“屍”,改为“新字体”中的“死”,而不是中文简体汉字中的“尸”。所以尸体在日文汉字“新字体”中写作“死体”。

  还有,日文“旧字体”中的“罐”,改为“新字体”中的“缶”,而中文汉字却没有简化“罐”字。

  不过,在日本,倘若加以“合理推断”,就能明白日文中汉字的意思。比如,我见到“駐輪場”的标志,那“轮”子“驻”了,势必是“停车场”。自然,见到“駐輪禁止”的路标,就知道是“禁止停车”的意思。那么“横断禁止”,也就是“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着“横断步道”路标,当然也就是“横穿步行道”的意思。

  在一个包装箱上,我见到写着“雞卵”,猜想必定就是“鸡蛋”。那“賞味期限”也就是“保鲜期限”。商店招牌“洋服の青山”,显然是“青山之西服”的意思。“広告募集中”也就是“征集广告”的意思。不过,商店招牌上的日文“住友生命”四个字都认识,却不知含义。请教了朋友,这才恍然大悟,知道是“住友人寿保险公司”。至于“株式会社”是在日本商品上常常见到的名词,就是“股份公司”的意思。

  在中文中,虽然有“気”字,但是几乎不用,而日文中气体的“气”写作“気”。阅读的“读”,日文中写作“読”。

  有的日文中的用汉字组成名词,如同猜谜语一般。比如“足袋”,就是“袜子”。“米国”,就是“美国”。自行车写作“自転車”。“时差信号”就是红绿灯这样的交通信号。“料金”就是“费用”。“到着”就是“到达”。“役职”就是“职务”。“旅券”就是“护照”。“交番”就是“派出所”。“付近”就是“附近”。“水死”就是“溺死”。“名片”成了“名刺”。“样本”写作“见本”。“奠基”写作“定礎”。

  也有的日文中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。比如,日文中的“手纸”,其实是信!“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”、“坐牢”!“留守”反而是“不在”的意思。“老婆”不是指“妻子”、“媳妇”,是指“老太婆”。“前年”指的是“去年”,即前一年,而不是去年的去年。“人参”指的是“胡萝卜”。

  还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。比如,“働”是工作的意思,劳动者写作“劳働者”;“峠”指山口、鞍部;“畑”指旱田、田地;“榊”指常绿树;“辻”指十字路口,十字街,路旁,街头;“躾”指教养;“雫”指水滴;

  有一回,我在一家餐馆门口见到一个“日制汉字”——“井”字正中加一个点,猜不出是什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思全然不同,称为“国训”。例如,“椿”指山茶花;“沖”指岸边;

  到了日本,开始了解日本人对日文中的汉字的运用习惯。比如,日本把河称为“川”,像东京的“荒川”,京都的“贺茂川”、“高野川”,大阪的“淀川”、“木津川”、“安治川”等等。在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫“通”,诸如“靖国通”就是靖国大街,而南北向的大街却叫“筋”,诸如“上町筋”就是上町街。中文中的筷子,在日文中写成“箸”。至于日元的元,通常写作“丹”,例如“5000丹”就是5000日元。

  有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”——
  中国人说:“日新月异” 日本人说:“日进月步”
  中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:“粉骨碎身”
  中国人说:“贤妻良母” 日本人说:“良妻贤母”
  中国人说:“山清水秀” 日本人说:“山紫水明”
  中国人说:“千钧一发” 日本人说:“危机一发”
  中国人说:“照猫画虎” 日本人说:“画虎类犬”

  也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义——
  “绝体绝命”:“一筹莫展”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。
  “一所悬命”:“努力地”、“拼命地”、“尽力地”的意思。
  “七花八裂”:“四分五裂”的意思。
  “七转八起”:意即“七次倒下去还有第八次站起来”。

  从日文中的汉字,可以看出中国文化对于日本的巨大影响。然而,影响向来都是双向的。反过来,日文也给了中文一定的影响。比如,如今我们常说的“干部”一词,就来源于日语。现代中文中的“呎”(英尺)、“癌”(癌症)的含义,也来自日语。标明“宅急便”字样的卡车,如今也行驶在中国的北京、上海街头。

日本人使用的汉字很多,但往往不能按中国汉字的意义去理解,否则会闹出许多笑话。
  
  进屋要先脱“裤子”?
  
  几年前,在我决定到日本打天下时,朋友劝我要注意,“日本人在进屋子时都要脱'裤子’的”。

   当年决定辞掉已作了多年的记者职务,到这个完全陌生的国度。第一次出国,在大阪被日本的繁荣、秩序,以及日本人的温文多礼给震慑住了。这个过去学习中国,以后又侵略中国,战后从废墟中站起来的国家,对我居然充满了强烈的吸引力。

   “日本人使用汉字,再怎么样都可以用汉字来沟通。”进日本语学校首次接触到日语,我的想法非常天真:没什么了不起嘛。后来我才知道,“裤子”其实是“靴”的发音,进屋要先脱“裤子”,意即进门要先脱靴。
  
  “丈夫”是指健康、强壮
  
  然而,抵达东京的第二天,我偕同夫人立刻就去拜访了我的保证人田中先生。“这是我的'主人’。”田中太太指着背后的先生,向我们介绍,我们傻住了片刻,然后我回头看看老婆,不觉会心一笑。

   日本人称自己的丈夫为“主人”,太太则叫作“女房”(还好不是叫侍女或女佣),很明显地表现出,这是一个男尊女卑的社会。

  和保证人夫妇聊天,因为语言不通,所以用汉字笔谈的机会很多,在将近一个小时的时间里,虽然急得满头大汗,总算还能够沟通一些。临告别时田中太太写了个“丈夫的身体”,让我们面红耳赤,揣摩了好半天,以为是她要交代什么“秘术”……

  后来才知道我们又会错了意,原来日本人称丈夫为“主人”,而真正的“丈夫”则是指健康、强壮的意思,田中太太要我们出门在外自己多加保重,再也没有其他的意思。
  
  “娘”的意思是女儿
  
  我曾经写信给一位日本朋友,没想到引起很大的误会。后来这位朋友回信说他的“娘”,目前正在大学专攻西班牙语,将来打算出国深造云云,我愈读愈不对劲,赶紧拿出日语字典查查“娘”的意思,可不是吗?“娘”是女儿的意思,我要问候他的母亲,却问候到他女儿去了,天啊!
  
  别以为只有我会闹笑话,有一次在日本人与外国留学生的聚会上,我所看到的中日两国学生闹的笑话,比我还荒唐几倍!一位日本男学生比手画脚,和另一位来自大陆的女学生谈得正拢。在白纸上这位男生写下“手纸”两个字,然后比着自己再比着对方,我在旁边就看到这个刚到日本没几天的女生写了一句“厕所有”,直看得让人啼笑皆非。

  日语中“手纸”是信的意思,这个多情的男生要求和这位女生通信,做个朋友,没有想到她回了他一句“厕所有”,可怜的小男生根本还搞不清楚出了什么事儿。

   讲到厕所,那才令人喷饭呢!到日本来第一个所学到的单字,大概就是“御手洗”这个字了,也就是我们常说的“唱歌”的地方。日本的天气比台湾冷,一进入冬天有时候一天要到“御手洗”去“唱歌”好几回。
  
  这儿不是“公厕”
  
  有一回参加地方秋季旅行,一时内急得到处找“唱歌”的地方,远远地看到一幢民宅门上挂着“御手洗”的牌子,便急急忙忙地就要闯进去,没想到里面的人远远地骂了出来:“这儿不是公共厕所。”

   岂有此理,“御手洗”怎容你一个人霸占,一群人正要大声吆喝时,日本导游匆匆地跑了过来说,这家人的名字姓“御手洗”,这是他们的家,不是公厕,把我们这群“老外”笑得一个个仰不起头来。

   日本人的名字千奇百怪,像“御手洗”也只是其中之一小怪。早年,日本的摔角风行于台湾时,猪木、马场等名字对台湾的观众既新鲜又容易记,来日本读了一些日本历史,才知道日本除了猪、马之外,还有中国人骂人时用的“犬养”,当年济助孙中山革命就有一位“犬养毅”先生,相信大家都不陌生。

  有些稍有中国国学修养的日本人,特别喜欢用中国式的名字来表示他们的学识根基。例如日本现在的一位有名的作家,就取名为“司马辽太郎”,据说就是因为对中国《史记》甚为入迷,才取名“司马”以示对“司马迁”的崇拜。

   但是也有些日本人在附庸风雅时,闹出了笑话还不自知。我以前居住的小竹向原车站附近,就有一个专门教人跳日本传统歌舞的道场,主持人取了个自认为风流倜傥的艺名“花柳三郎”挂在大门口,害得我每一次经过这儿时,都要为这位花柳先生大笑三声。
  
  莫名其妙的字词
  
  日本的汉字里还有无数让人搞不清楚的字眼,例如“邪魔(打扰的意思)”、“迷惑(添麻烦)”、“水臭(见外)”、“立腹(生气)”、“钱汤(澡堂)”、“辛抱(忍耐)”、“素敌(潇洒)”,能说你来自汉字文化的国家,你就看得懂日文的汉字吗?不信,我再出个交通标语考考你:“油断一时,怪我一生。”上路时别忘了加油,否则你要怪我……嘿嘿!不是的,“油断”指不留意,“怪我”是受伤之意,整个意思是“一时的不注意,会带来终生的遗憾”。

与中文字面意思不同的日本汉字


外地    がいち        外国的土地
勘定 かんじょう      计算;估计;算帐;帐款;考虑;顾及
喧哗 けんか           吵嘴;打架
怪我 けが              受伤;负伤;过错;过失
帐面 ちょうめん      笔记本;本子;帐本
手心 てごころ         要领;斟酌
难点 なんてん        缺点;难懂的地方
反映 はんえい        反光;反射
都合 つごう             适合
真面目 まじめ        认真;诚实;正派;踏实
颜色 かおいろ        神色;眼色;面色;气色
汽车 きしゃ             火车
依頼 いらい            委托;请求;依靠
新闻 しんぶん        报纸
着想 ちゃくそう       立意;构思;主义
万年笔 まんねんひつ          自来水笔
苦虫 にがむし                     愁眉苦脸
野菜 やさい           蔬菜
不时 ふじ              意外;万一
放送 ほうそう        广播;传播;传布(消息)
一番 いちばん       第一;最初;最好;最妙
切手 きって           邮票
见物 けんぶつ      参观;游览
见事 みごと          美丽;好看;巧妙;安全
体裁 ていさい      外表;样子;样式;奉承话
伝言 でんごん      口信;带口信;传话
封筒 ふうとう        信封
人々 ひとびと       很多人
布団 ふとん          被子
坊主 ぼうず          和尚
格式 かくしき        资格;地位;礼节;规矩
切符 きっぷ 名      车票
工作 こうさく          修理
先生 せんせい       老师
縁故 えんこ           亲戚
仲间 なかま          关系;伙伴;同事;同类
马鹿 ばか             糊涂;愚蠢;混蛋;傻瓜
皮肉 ひにく            讽刺;挖苦;嘲讽
刺身 さしみ            生鱼片
勉强 べんきょう      学习;勤奋;锻炼
学徒 がくと             学生
気分 きぶん           心情;情绪;气氛
厚生 こうせい        福利保障 
丁宁 ていねい      恭敬和蔼;注意周到
大方 おおかた      也许;诸位;大家;大约
我慢 がまん          忍让;忍耐
风船 ふうせん       气球
文通 ぶんつう       通信;写信
放题 ほうだい       自由
风声 かぜごえ       嗓音沙哑
胡瓜 きゅうり         黄瓜
加减 かげん         身体情况
大丈夫 だいじょうぶ      没关系
手纸 てがみ          信
床屋 とこや          理发屋 
不作法 ふさほう  没有规矩
下手 へた            拙劣;笨拙;不高明
诱う さそう            邀请;劝诱
胜手 かって         任意;随便
気弱 きよわ         胆怯;懦弱
工夫 くふう          开动脑筋;设法
卓球 たっきゅう     乒乓球
老母 ろうぼ          老太太
戸棚 とだな           壁橱
主人 しゅじん         丈夫
外人 がいじん       外国人
无理 むり            勉强;不讲理;过分
见方 みかた        伙伴;见解
下流 かりゅう       河的下游;社会的下层
駆使 くし             运用自如
心中 しんじゅう    殉情;守信义
台所 だいどころ      厨房
大事 だいじ         重要的,贵重
泥棒 どろぼう       盗贼;小偷
苦手 にがて           不擅长
走る はしる                 跑
阶段 かいだん          楼梯
见世物 みせもの       杂耍
嘘 うそ              谎话;假话;不恰当
八百屋 やおや         蔬菜店
丈夫 じょうぶ           结实; 健壮
是非 ぜひ          务必;一定
机 つくえ                  桌子
手品 てじな              魔术
女房 にょうぼう        妻子
必死 ひっし              拼命
お汤 おゆ                热水
梦中 むちゅう     入迷;热衷;梦中
邪魔 じゃま        打扰;妨碍;干扰
愚痴 ぐち           怨言;无知;牢骚;抱怨
床 ゆか                   地板
大切 たいせつ    重要;贵重;要紧
魔法瓶 まほうびん     热水瓶
给料 きゅうりょう     工资;薪水
娘 むすめ               女儿; 小姑娘
无料 むりょう              免费
部屋 へや                  房间
迷惑 めいわく     麻烦;烦扰;困惑;妨碍
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多