分享

♦趣说日文中的汉字

 A松毛岭634高地 2023-09-19

从秦汉隋唐开始,就有许多国家向我们朝代派遣各种使者来学习文字知识,其中影响最深的就是日本。

日本在古时就有遣唐使的传统,而正是因为受到唐朝的影响,这才让日本语中存在大量的中文字体。

虽然日本受我们汉语的影响,在日本语中也存在大量汉字,但是日本语中的汉字和我们中文中的汉字是完全两个概念。

前些年在日本工作的朋友终于回到了郑州,在我们两个聚会时,我曾经因为好奇提出问题:日本人能看懂中文吗?

这时候我的朋友告诉我说:日本80%的人是可以看懂中文的,原因就是日本语中存在大量的中文字符,但如果套用中文解释就会让你让哭笑不得!

关于日本语

日本语中的汉字和我们中文中的汉字完全是两个概念,其中日语中的中文字符,有些含义很相近,有些字符的意思是天差地别。

日本语有106个字节,46个字母和表意文字,而中文中每一个汉字,都拥有自己的拼音,同时在中文中也有多音字的说法。

很多时候之所以日本人能看懂中文,可以理解中文想表达的意思,是因为中文在日语中是存在许多共同点的。

比如在日语系统中,日语和中文的第一个共通点,就是全部使用汉字来进行书写,而这一点就可以让80%的日本人能看懂中文。

所以这才是为什么日本80%的人能看懂中文的原因,同时日本和中国在距离和种族方面也是非常接近的。

随着这些年来经济联系和交通也是非常紧密,在国内有许多留学生也喜欢去日本留学,许多人也喜欢去日本进行工作。

而再加上日语的基础是来自中文,这就导致日本学习中文的门槛是非常低的,而中文的使用范围非常广,这才导致日本人看懂中文根本就不是什么难事。

日本的汉字虽然来自中国,但日本人使用汉字却是十分有趣的,许多字词往往不能按中国汉字的意义去理解,有的甚至具有相反的意思,这使中国的留学生常常闹出许多笑话。

进屋要先脱“裤子”?

几年前,在我决定去日本时,朋友劝我要小心:“日本人在进屋子时都要人脱'裤子’的。”他神色紧张,颇为我的日本之行着急。后来我才知道,“裤子”其实是“靴”的发音,意即进门要先脱鞋。

“丈夫”是指健康、强壮

我抵达东京的第二天,就偕同妻子立刻去拜访我的保证人田中先生。按了门铃,前来应门的是田中太太,她引导我们进入客房。“这是我的'主人’”,田中太太指着背后的先生向我们介绍,我们傻住了片刻,然后我回头看看妻子,不觉会心地一笑。

日本女人称自己的丈夫叫“主人”,太太则叫做“女房”,很明显地表现出这是一个男尊女卑的社会。

临告别时,田中太太写了“丈夫的身体”几个字,使我们面红耳赤,揣摩了好半天,以为是她要交代什么“秘术”。后来才知道我们又会错了意,原来日本人称丈夫为“主人”,而真正的“丈夫”则是指“健康、强壮”的意思,田中太太要我们出门在外,自己多加保重。汉字到了日本,居然出现这般的差异,搞得我们像丈二金刚摸不着头脑。

“娘”的意思是女儿

我曾经写信给一个日本朋友,在封笔时特别请他代为问候他“娘”好。没想到,这件事引起很大的误会。后来,这个朋友回信说,他的“娘”目前正在大学专攻西班牙语,将来打算出国深造云云。我愈读愈觉得不对劲,赶紧拿日语字典查查“娘”的解释,原来“娘”是女儿的意思,我要问候他的母亲,却问候到他女儿去了。

别以为只有我会闹笑话,有一次,在日本人与外国留学生的聚会里,我所看到的中日两国学生所闹的笑话,比我还荒唐几倍!一个日本男学生比手画脚,和另一个来自中国的女学生谈得正拢。这个男生在白纸上写下“手纸”两个字,然后比着自己再比着对方,我在旁边就看到这个刚到日本没几天的女生也写了一句“厕所有”,直看得让人啼笑皆非。

日语中“手纸”是信的意思,这个男生要求和这个女生通信,做个朋友,没有想到她回了她一句“厕所有”,令这男生根本搞不清楚出了什么事呢!

讲到厕所,那更令人喷饭。到日本来学到的第一个单词,大概就是“御手洗”了,也就是我们常说的厕所。日本的天气比较冷,一进入冬天,有时候一天要到“御手洗”去好几回。

这儿不是“公厕”

有一回参加地方秋季旅行,一时急着到处找厕所,远远看到一幢民宅门上挂着“御手洗”的牌子,一群留学生要解手,就急急忙忙地要闯将进去,没想到被里面的人骂将出来:“这儿不是公共厕所!”

这时,日本导游匆匆地跑了过来说,这家人姓“御手洗”,这是他们的家不是公厕,把我们这群“老外”学生笑得一个个仰不起头来。

日本人的名字千奇百怪,像“御手洗”也只是其中之一小怪,早年,日本的摔交风行于台湾时,猪木、马场等名字对观众既新鲜又容易记,来日本读了一些日本历史,才知道日本除了猪、马之外,还有华人骂人时用的“犬养”。当年资助孙中山革命的,就有一位叫“犬养毅”的先生。

莫名其妙的字词

除了这些我所遭遇到过的趣事之外,日本的汉字里还有无数让人搞不清楚的字眼,例如“邪魔(打扰的意思)”、“迷惑(添 麻烦)”、“水臭(见外)”、“立腹(生气)”、“钱汤(澡堂)”、“辛抱(忍耐)”、“素敌(潇洒)”,等等。能说你来自汉字文化的国家,就看得懂日文的汉字吗?

不信,我再出个交通标语考考你:“油断一时,怪我一生。”可别以为这是“上路时别忘了加油,否则你要怪我”的意思。嘿嘿!不是的。“油断”指不留意,“怪我”是受伤之意。整个意思是:“一时的不注意,会带来终生的遗憾。”这些日本汉字,真是令人啼笑皆非!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多