分享

ダイズちゃん是什么东东?

 长焦广角的视界 2023-03-30 发布于北京


偶然发现经常吃的黄豆酱瓶子上面有这么一行日文:“ダイズちゃん”,如果这是黄豆酱的译名那就错了。
“ダイズ”是片假名,它的发音是“dayizu”,片假名是日文外来语的写法,是外语的日文读音,有时在文章里想要特别强调的某种事物也可用片假名标注。但在一般的商品名称和说明里有汉字的都用汉字,这样清楚明了避免歧义。大豆的汉字写法与中文一样,都写作“大豆”。但上面这样写,尤其“ダイズ”后面加上“ちゃん”,而“ちゃん”一般加在人名后面,是昵称,用在这里很奇怪。商家要表明什么呢?
日文汉字来自于中国古汉语,日文汉字与中文汉字大多数意思是相通的。但也有很多意思不同的汉字,比如“大丈夫”日文的意思是“没关系”,细琢磨可能是大丈夫有宽广的胸襟,无论遇到什么总是说“没关系”吧。中文的“娘”在日文里是“女儿”的意思,还有“姑娘”的意思,省略了一个“姑”字,细想起来倒也不无道理。还有就是中文的写信的“信”,日文写作“手纸”,这个意思有点远,大概是用手在纸上写吧。
其实中文与日文是互相学习的。现代汉语中的很多词汇来自于日语,比如:科学,民主,法律,革命,政府,党,政策,经济,哲学,社会主义,资本主义,派出所等等,这些词汇都是古汉语里没有的,近代从日文引进。
很多人都知道几句日文,电影电视里也经常有。一般人都知道的“八格呀路”,写作“马鹿野郎”,其实这个词在关系亲近人之间的玩笑话也用,类似“他MA的”。还有一个都知道的日文“さようなら”,就是“洒油那拉”再见的意思,这个词比中文再见的意思要深得多,有永不再见甚至永别的意思,比如恋人之间一旦说“洒油那拉”,那可不是“拜拜了”,而是分手了!
别看日文汉字多,意思又相通,就以为日语好学,那可就错了。日语入门简单,可是越学越难哦!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多