A】这篇文章给以我们怎样的道理?农夫殴宦中农夫的遭遇,揭露了怎样的社会现实?? 这篇文言文通过对卖柴老翁的遭遇的描写揭露了“宫市”的弊端,以及对劳动人民的剥削和迫害,使得老百姓生活困苦,同时也表现了作者对于下层劳动人民的深切同情。 深刻揭露“宫市”对劳动人民的残酷剥削。但白居易笔下的《卖炭翁》面寻宫使的掠夺,只能忍气吞声,逆来顺受。选文中的农夫却表现出强烈的反抗精神,在被逼走投无路的情况下,奋起反抗,怒殴宦者。这也是因为统治者长期压迫人民导致的结果。所以换个角度,这篇文章也暗示我们:统治者不可过分压迫人民。
原文 尝有农夫以驴负柴至城卖,遇宦(huan)者称“宫市”,取之;才与绢数尺,又就索“门户”,仍邀以驴送至内。农夫涕泣,以所得绢付之,不肯受,曰:“须汝驴送柴至内。”农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已!”遂殴宦者。 (选自韩愈《昌黎先生集》) 负:背,驮。 宦者:太监。公公。 宫市:中唐以后,皇帝直接掠夺百姓财物,只给少量钱财或直接掠夺的最无赖、最残酷的方法。 才:仅仅,只。 与:给。 索:索要,索取。 仍:仍旧。 以:用。 门户:指门户税。 与:给。 涕:哭。 付:还。 遂:就。 直:通“值”,价值这里指“钱”。 尚:还。 邀:强要 妻子:妻子和儿女。 有:只有。 而已:罢了 农夫涕泣,以所得绢付之,不肯受:农夫开始哭泣,把所得到的绢还给太监。(太监)不肯接受(他的绢) 我有父母妻子,待此然后食:我有父母妻儿和孩子,靠这(贩卖木柴),然后才能糊口 特殊用法: 涕:名词作动词用,哭。 |
|