中译文:
自从英国经济学家大卫·李嘉图于1817年提出理论基础以来,经济方面的权威书籍就已经向世人展示:自由贸易能改善交易双方的生活水平。所谓自由贸易,就是在贸易过程中免除关税、配额、补贴,以及排除政府干扰的贸易。美国的政策则充分地体现了这一理论。为什么说自由贸易具有普惠性呢?对此,一个所谓比较优势理论作出了回答。
在这里,打个简单的比方:假如一个外科医生既精于手术,又善于血常规检测,那么一个更为有效的方法就是让这个外科医生集中精力做手术,而雇用一个医技稍差的做血检,这样,这名外科医生就可以充分高效地利用她自己的时间了。 由此类推,即使美国既精于高端生物技术,又善于常规药品生产,可是,如果美国能够把药品生产让给别的国家来做,而这些国家又能降低药品成本,岂不是好事?这样,美国既可以从廉价的产品中获益,又能把自己有限的资源投向更有价值的事业上,这无论如何都不失为两全其美的好事。不过,美国经济学家保罗·萨缪尔森对此却不以为然:怎么办?假使低收入的国家也掌握了高端产业。 他推算:假如让美国的工人把足够多的薪水较高的工作让给别的国家的工人,那么我们从低廉的价格中所获的利益,可能就补偿不了我们因购买力下降所造成的损失。 “自由贸易不总是呈现双赢的局面,” 萨缪尔森得出结论。尤其是在当今的世界,他说,自由贸易会给美国带来麻烦,因为工资较低的大国,象印度和中国,正日益能够生产几乎所有美国产品,或者说提供几乎所有美国服务。 假如美国和他们进行自由贸易,那么,他们非常低的平均工资水平会有所上升,而我们的则会有所下降。他推算:虽说美国经济仍然可能有所发展,但发展的速度会相对缓慢得多。 原文: Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or other government distortions—improves the well-being of both parties. Here’s a simple analogy. If a surgeon is highly skilled both at doing operations and performing routine blood tests, it’s more efficient for the surgeon to concentrate on the surgery and pay a less efficient technician to do the tests, since that allows the surgeon to make the most efficient use of her own time. By extension, even if the If enough higher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates, then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in “Free trade is not always a win-win situation,” Samuelson concludes. It is particularly a problem, he says, in a world where large countries with far lower wages, like If |
|
来自: magazine zhao > 《二笔笔译练笔》