分享

甄“嬛”读音再考

 长天一色360 2012-12-28

甄“嬛”读音再考

(2012-12-27 15:35:55)
标签:

杂谈

近日《咬文嚼字》编辑部称“甄嬛”的“嬛”字应当读xuan2,而非huan2,引发了微博讨论。我此前也依据古代韵书初步给了一个解释,如下:

 

甄鈥湅肘澏烈粼倏

随后有网友@WenTiRen周 提醒:“《集韵》已读胡关切,【女字】 ”。

 

确实,查了一下《集韵》,在下平二仙部收入“嬛”字,但标了两音:隳缘切、萦缘切;同时,又在上平二十七删中亦收嬛字,胡关切,女字义。因此,《集韵》中确实有胡关切的“嬛”字,我微博中所称“不见韵书”是不对的。

 

这再次引起了问题,既然《广韵》、《集韵》中“嬛”字既可以读许缘切、隳缘切、於缘切、萦缘切,又可以读胡关切,那么甄嬛的“嬛”字到底该读什么?这是一个多音字吗?

 

接着,我又注意到早在汉代,扬雄所著《方言》中就注嬛为“火全反”(即火全切,《方言》目前流行的版本将“火全反”注在“婵”字下,但华学诚先生在《扬雄方言校释汇证》中早已经辨析实际应为对“嬛”的注音,具体见中华书局版80页)。

 

于是,“嬛”的反切现在有了三种:

 

火全切(方言)/许缘切(广韵)/隳缘切(集韵):晓母,下平二仙

於缘切(广韵)/萦缘切(集韵):影母,下平二仙

胡关切(集韵):匣母,上平二十七删

 

那位说了,你明明列出了六种啊,怎么是三种?这就涉及何为“反切”的问题。一般人都知道“反切”是古代的标音方法,简单的说,它用两个字为另一个字标音,第一个字(我杜撰个简称“上字”)决定声母、第二个字(杜撰为“下字”)决定韵母。因此,即使用不同的两个字来标音,只要上字的声母相同,下字的韵母相同,那标出的音就是同音。所以无论用“火”“许”还是“隳”作为上字,它们在普通话中的声母虽然不全同,但是在古代都属于“晓母”字,所以古音中声母是一样的。同理:无论用“全”还是“缘”作为下字,都属于下平二仙韵。故此,所谓六种反切,归并下来就是上列的三种读音。

 

那么,下一个问题就是:这三组分别读什么?

 

这个问题就复杂了,因为从古到今,语音是在变化的。如果要细细考来,恐怕要把诸如王力先生《汉语语音学》之类的著作好好翻上一翻,一朝一代的去答。这就要了亲命了。所以,考虑到这个问题的缘起是甄嬛的“嬛”到底应该读huan还是xuan的问题。我们还是简化一下,看看这三组音在普通话中分别应该读什么吧。

 

先看韵母。这个简单,一个“下平二仙”,一个“上平二十七删”,瑞典汉学家高本汉用国际音标分别标为:-?n和-an,即一个是半开前不圆唇元音,一个是全开前不圆唇元音。好吧,在汉语拼音里,它们都一样:-an。也就是北京话“十三辙”中的“言前辙”。那是不是说这两个音的韵母就完全一样了?不是的。近现代汉语音按照发音时的唇形不同有所谓“四呼”,即:开齐合撮(开口、齐齿、合口、撮口)。这里主要涉及的是合口呼和撮口呼的区别,其实也就是u和ü的区别。合口呼是保持发u这个音时候的唇形来发元音,而撮口呼是保持发ü这个音时的唇形来发元音。按照王力老先生等前辈大家的研究,如果属于删部的字,以u为韵头(即发-uan的音的),它在明清以降乃至现代北京话中应该属于合口呼,例如“寰huan”;而如果属于仙部的字,则近现代北京话中均不发合口呼,而属于撮口呼,例如“全quan”(按照国际音标应该写作-yan,因为国际音标中把ü标为-y)。

 

再看声母。上面三组音的声母分别是:晓母、影母和匣母。在唐代之前,影母属于塞音(发音方法)、喉音(发音部位),而晓母和匣母都属于擦音(发音方法)、舌根音(发音部位),只不过晓母是清音,匣母是浊音。到了宋代,发生了很大变化——或者说大大的简化。影母并入喻母,成为半元音、舌面前音;而匣母并入晓母,还是擦音,但变为喉音。这种简化基本被一直带到现代北京话中。换句话说,从宋代以后,晓母和匣母其实就没什么区别了。那位说了,我靠啊,我不管有没有区别,你倒是告诉我晓母也好匣母也罢,到底应该发h还是发x呢?这不才是问题的关键吗?

 

OK,那我们现在说到关键了。晓/匣母和影母如果以汉语拼音来标的话,应该是什么声母?这又和韵母的“四呼”联系起来了。按照王力先生在《汉语语音学》和丁声树先生在《汉语音韵讲义》中的归纳:

 

影母,在现代统一发y音;

晓母/匣母,在开口呼、合口呼前发h音;在齐齿呼和撮口呼前发x音.

(注:我这里的y、x和h都是汉语拼音字母,与王力老先生原文用的国际音标不同。尤其是汉语拼音字母h,在国际音标中标为[x],很容易混淆,切记)

 

那么,参照刚才我们对韵母的总结,我们现在终于可以归纳出上述三组读音用汉语拼音怎么标了:

 

火全切(方言)/许缘切(广韵)/隳缘切(集韵):晓母,下平二仙,撮口呼 ——》xuan

於缘切(广韵)/萦缘切(集韵):影母,下平二仙,撮口呼 ——》yuan

胡关切(集韵):匣母,上平二十七删,合口呼 ——》huan

 

于是我们的结论是:“嬛”确实是个多音字,仅本文中分析即有xuan、yuan、huan三种读音(此外还有qiong一种读音,通“茕”,姑且不论)。其中,按照《集韵》中的注解,前两个音的字义基本相同。但按照《广韵》,“嬛”在读yuan的时候,通“娟”,即婵娟的“娟”。是的,这个“娟”字,过去应该读yuan。

 

而第三个音huan的字义就不同了,它只在《集韵》中出现过,是“女字”的意思,即女子的小名中用过这个字。《集韵》的编者是蛮奇怪的,他们在这部韵书中收录了大量用作女子名或者女子字的义项,所以注为“女名”或“女字”的字极多,这个读huan的嬛就是其一。

 

宋朝之前名字叫“嬛”的女子,我只知道一个:南朝梁高祖萧衍的女儿永康公主叫“玉嬛”(见梁书卷七、南史卷十二)。

 

 

好吧,转了一圈,问题又回到了原点:到底甄嬛的“嬛”是许缘切(xuan)还是胡关切(huan)?

 

huan的支持派认为:既然集韵中说了“嬛”当“女字”讲时候就该念huan,自然是huan无疑。这个恕难同意。刚才讲到,《集韵》编者只是广泛收集了可以作为“女名”或“女字”的字及义项,但并没有制定出“当女字讲时即都应作胡关切”的规则。换句话说,有女人取名“嬛”的时候读作“huan”,不等于说所有女人取名“嬛”的时候都要改变它的本音去读huan。这个逻辑并不成立。

 

更主要的是,在电视剧中,女猪脚甄嬛已经明确的说了她的名字来自蔡伸的词“嬛嬛一袅楚宫腰”,而蔡伸该句毫无疑问是取的“便嬛”“轻丽”的意思。因此,从字义上讲,还是应读xuan为是。

 

至于说《醒世姻缘》中的“丫嬛”,我通过@殆知阁的古籍检索系统查了一下,发现用“嬛”通“鬟”在元明时期就已经很普遍了。丫环这个词,可以写作“丫嬛”或者“娅嬛”。例如:

 

《元曲选》(明万历年间成书)

李云英风送梧桐叶杂剧:

“【鹊踏枝】随侍着母亲。去游春。列两行侍妾丫嬛。”

 

《玉簪记》,(明)高濓著:

“〔老旦〕妾身夜来分付丫嬛办酒。与相公赏花。” 

 

《水浒传》:

“金老下来,叫了家中新讨的小厮,分付那个丫嬛一面烧着火”

 

《金圣叹批评本水浒传》:

“时迁伏在厨房外张时,见厨房下灯明,两个娅嬛兀自收拾未了”

 

因为时间有限,没有去查上引诸书的相应版本,否则是可以界定出“丫嬛”的大致出现时间的。至于明清以降白话中将“嬛”读作huan与《集韵》中胡关切的“嬛”是否有联系,一时难以考证。存在两种可能:可能一、将“嬛”读胡关切的现象在宋代以来始终存在;可能二、《集韵》收入的胡关切“嬛”只是个例。明清时人又再次把这个字给读白了。在我看来,这两种可能其实很可能是一回事:“嬛”的huan(胡关切)这个音,是从最早许缘切这个音慢慢演变的一个分支。毕竟晓母和匣母在从唐到宋的过程中已经合并了,完全是靠着韵母的一点点区别,这样的情况下发展出不同的读音并不足奇。换句话说,即使通过以上这篇枯燥的长文,我们考证出“嬛”的正音是xuan,也不妨碍老百姓按照习惯读别音huan,毕竟这个别音有可能一直追溯到宋代呢~~~~~~

 

【完】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多