分享

几种文言文修辞句的翻译技巧

 liubaoliang 2012-12-29

几种文言文修辞句的翻译技巧

李艳芳

(本文选自《语文报·高一版》766期)

 

一、 比喻的翻译

1.明喻句要直译。例如“皆玄衣白刃,剽疾如猿猴”(《冯婉贞》),可以译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。

2.暗喻句分两种情况。①用了暗喻词的仍按暗喻来译。如“如今人方为刀俎,我为鱼肉”(《鸿门宴》),可以译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉”。②没用暗喻词的,宜用明喻。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可以译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

3.借喻句一定要译出它的本体或将其译成一个明喻。所谓借喻,就是不出现本体,直接用一个形象的喻体来表述的修辞方法。例如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”。(《过秦论》)“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,翻译时要译出本体“边防”。即:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。”

二、借代的翻译

借代是借用相关的事物来称代要说的事物的修辞方法。翻译时要将借体译为本体。

1.以特征代事物,要译出事物本来名称。如“黄发垂髫,并怡然自乐”。(《桃花源记》)“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。全句译为:“老人和孩子一同过着自得其乐的生活。”

2.以部分代全体,要译出整体名称。如:“今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。”(《勾践灭吴》)“二三子”指代越国民众,全句译为:“我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。”

3.以原料代成品,要译出成品名。如:“故木受绳则直,金就砺则利。”(《劝学》)“金”是制作刀剑的材料,译为:“用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变锋利了。”

4.以具体代抽象,要译出抽象事物名称。如:“振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。”(《过秦论》)“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚,应译为:“用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。”

5.以地名、官名代人的,要译出人名。如“睢园绿竹,气凌彭泽之樽。邺水朱华,光照临川之笔”。(《滕王阁序》)“彭泽”是地名,因陶渊明当过彭泽令,故指代陶渊明,“临川”是地名,因谢灵运当过临川内史,故指谢灵运。邺(今河北临漳),是曹魏兴起的地方。曹植曾在这里作过《公宴诗》诗中有”朱华冒绿池“的句子。

三、 委婉的翻译

在表述中,为了某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。翻译时要变委婉为直言。如“方与将军会猎于吴”(《赤壁之战》),“会猎”是打猎的意思,在这里用委婉的方式进行军事威胁,意思是会战,较量。可译为:“将要与将军在吴会战(较量)。”

四、 互文的翻译

互文,也称互文见义,是古诗文中常采用的一种修辞方法,即前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义。互文的翻译要遵循由分而合的原则。如“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼记》),应该翻译为:“不因外物的好坏和个人的得失而或喜或悲。”又如“东西植松柏,左右种梧桐” (《孔雀东南飞》),就要翻译为:“在东西左右都种上松柏和梧桐。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多