分享

慈经、火燃经、四梵住/四无量心

 liibun 2013-06-23

慈经、火燃经、四梵住/四无量心

一、慈经(巴利文、英文、中文对照)
Karaya MettāSutta
The Discourse on Loving-kindness

Kara?īyam-attha-kusalena
yanta?santa?pada?abhisamecca,
This is to be done by one skilled in aims
Who wants to break through to the state of peace:
为了解脱、获得宁静,善达目标者应当这样做:

Sakko ujūca suhujūca
suvaco cassa mudu anatimānī,
Be capable,upright,&straightforward,
Easy to instruct,gentle,? conceited,
能干、端正、直接、易教、温和、不自满,

Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahuka-vutti,
Content&easy to support,with few duties,living lightly,
知足、易养、少管事、生活简朴,

Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho.
With peaceful faculties,masterful,modest,&no greed for supporters.
诸根寂静、技能完善、谦虚、对供养者不贪。

Na ca khudda?samācare ki?ci
yena vi??ūpare upavadeyyu?.
Do not do the slightest thing that the wise would later censure.
不做任何事后受智者指责之事。

Sukhino vākhemino hontu
sabbe sattābhavantu sukhitattā.
Think:Happy&secure,may all beings be happy at heart.
这样想:喜乐、平安,愿一切众生心有喜乐。

Ye keci pā?a-bhūtatthi
tasāvāthāvarāvāanavasesā,
Whatever beings there may be,weak or strong,without exception,
一切众生,无论软弱、强大、

Dīghāvāye mahantāvā
majjhimārassakāa?uka-thūlā,
Long,large,middling,short,subtle,blatant,
长、大、中等、短小、精细、粗显、

Di??hāvāye ca adi??hā
ye ca dūre vasanti avidūre,
Seen or unseen,near or far,
可见、不可见、远、近、

Bhūtāvāsambhavesīvā
sabbe sattābhavantu sukhitattā.
Born or seeking birth:May all beings be happy at heart.
已出生的、将投生的:愿一切众生心有喜乐。

Na paro para?nikubbetha
nātima??etha katthaci na?ki?ci,
Let no one deceive another or despise anyone anywhere,
愿人们不相互欺骗、不鄙视任何地方的任何人,

Byārosanāpa?īgha-sa??ā
nā??am-a??assa dukkham-iccheyya.
Or through anger or resistance wish for another to suffer.
不以怒意、敌意,愿他人受苦。

Mātāyathāniya?putta?
āyusāeka-puttam-anurakkhe,
As a mother would risk her life to protect her child,her only child,
如一位母亲舍命保护亲子、独子,

Evam-pi sabba-bhūtesu
māna-sambhāvaye aparimā?a?.
Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.
他更应当对一切众生,长养无量慈心。

Metta?ca sabba-lokasmi?
māna-sambhāvaye aparimā?a?,
With good will for the entire cosmos,cultivate a limitless heart:
以对全宇宙的善意,长养无量之心:

Uddha?adho ca tiriya?ca
asambādha?avera?asapatta?.
Above,below,&all around,unobstructed,without enmity or hate.
自上、自下、周遭,无障碍、无敌意与恨意。

Ti??ha?'cara?nisinno vā
sayāno vāyāvatassa vigatam-iddho,
Whether standing,walking,sitting,or lying down,
as long as one is alert,
无论站、行、坐、卧,凡清醒时,

Eta?sati?adhi??heyya
brahmam-eta?vihāra?idham-āhu.
One should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding here&now.
他应当确立此念。
这便称为实时即地的梵住之心。

Di??hi?ca anupagamma
sīlavādassanena sampanno,
Not taken with views,but virtuous&consummate in vision,
不受观念左右,而有戒德与具足见,

Kāmesu vineyya gedha?,
Na hi jātu gabbha-seyya?punaretīti.
Having subdued desire for sensual pleasures,
One never again will lie in the womb.
断除了感官贪欲,他不再投胎。

二、相应部XXXV.28,火燃经(英文、中文对照)
坦尼沙罗尊者 英译,良稹 中译

原文版权所有?1993坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。

然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。

中译版权所有?2005良稹,http://www.,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。

SN XXXV.28,Adittapariyaya Sutta The Fire SermonTranslated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.For free distribution only.

相应部XXXV.28,火燃经坦尼沙罗尊者英译,良稹中译。免费发行。

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya,at Gaya Head,with 1,000 monks.

There he addressed the monks:

如是我闻,一时薄伽梵与一千名比丘住在伽耶国的伽耶头。在那里,他对比丘们说:

"Monks,the All is aflame.What All is aflame?The eye is aflame.Forms are aflame.

Consciousness at the eye is aflame.Contact at the eye is aflame.

And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye—experienced as pleasure, 

pain or neither-pleasure-nor-painthat too is aflame. Aflame with what?

Aflame with the fire of passion,the fire of aversion,the fire of delusion.

Aflame,I tell you,with birth, ging&death, with sorrows,lamentations,pains,distresses,&despairs.

“比丘们,这一切在燃烧。哪一切在燃烧?眼在燃烧。形色在燃烧。眼识在燃烧。眼触在燃烧。

凡依赖于眼触而升起者——乐受、痛受、不乐不痛受——也在燃烧。燃起为何? 

燃起了欲望之火、嗔怒之火、痴迷之火。我告诉你们,燃起了生、老、死,燃起了忧、哀、痛、悲、惨。

"The ear is aflame.Sounds are aflame... “耳在燃烧。声音在燃烧……

"The nose is aflame.Aromas are aflame... “鼻在燃烧。气息在燃烧……

"The tongue is aflame.Flavors are aflame... “舌在燃烧。味感在燃烧……

"The body is aflame.Tactile sensations are aflame... “身在燃烧。触感在燃烧……

Consciousness at the intellect is aflame.Contact at the intellect is aflame.

And whatever there is that arises in dependence on contact 

at the intellect—experienced as pleasure,

pain or neither-pleasure-nor-painthat too is aflame.

Aflame with what?Aflame with the fire of passion,the fire of aversion,

the fire of delusion.Aflame,I say,with birth,aging&death,

with sorrows,lamentations,pains,distresses,&despairs.

“心在燃烧。观念在燃烧。意识在燃烧。意触在燃烧。凡依赖于心智接触而升起者——乐受、痛受、不乐不痛受——也在燃烧。

燃起为何?燃起了欲望之火、嗔怒之火、痴迷之火。我说,燃起了生、老、死,燃起了忧、哀、痛、悲、惨。

"Seeing thus,

the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye,

disenchanted with forms,disenchanted with consciousness at the eye,

disenchanted with contact at the eye.

And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye,

experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain:

With that,too,he grows disenchanted.

“如是观之,圣者的多闻弟子便疏离[厌离,不再热衷于]眼、疏离形色、疏离眼识、疏离眼触。

凡是依赖于眼触升起的乐感、痛感、不乐不痛感:他随之也疏离了。

"He grows disenchanted with the ear... “他疏离耳……

"He grows disenchanted with the nose...“他疏离鼻……

"He grows disenchanted with the tongue...“他疏离舌……

"He grows disenchanted with the body...“他疏离身……

"He grows disenchanted with the intellect,disenchanted with ideas,

disenchanted with consciousness at the intellect,

disenchanted with contact at the intellect.

And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect,

experienced as pleasure,pain or neither-pleasure-nor-pain:

He grows disenchanted with that too.

Disenchanted,he becomes dispassionate.Through dispassion,he is fully released.

With full release,there is the knowledge,'Fully released.'

He discerns that'Birth is ended,

the holy life fulfilled,the task done.There is nothing further for this world.'"

“他疏离思维、疏离观念、疏离意识、疏离意触。凡是依赖于意识接触而升起的乐受、痛受、

不乐不痛受:他随之也疏离了。疏离了,他达到无欲。由无欲,他彻底解脱。随著彻底解脱,他自知:‘彻底解脱了。’

他有明辨:‘轮回已终止。梵行已圆满。任务已完成。不再有为于世。’”

That is what the Blessed One said.Gratified,the monks delighted at his words.

And while this explanation was being given,the hearts of the 1,000 monks,

through no clinging(not being sustained),were fully released from fermentation/effluents.

那就是薄伽梵所言。比丘们对他的话随喜、心悦。

并且,就在这段讲解进行期间,这一千位比丘的心智,由不再执取(维持),完全解脱于漏。

三、四梵住/四无量心(巴利文、英文、中文对照)
The Sublime Attitudes

Aha?sukhito homi
May I be happy.
愿我得喜乐。

Niddukkho homi
May I be free from stress&pain.
愿我离忧苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
愿我不受敌意。

Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我不受压迫。

Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我免遭困难。

Sukhīattāna?pariharāmi
May I look after myself with ease.
愿我轻松照顾自己。



(METTā—GOOD WILL)

Sabbe sattāsukhitāhontu.
May all living beings be happy.
愿一切众生得喜乐。

Sabbe sattāaverāhontu.
May all living beings be free from animosity.
愿一切众生不受敌意[无怨]。

Sabbe sattāabyāpajjhāhontu.
May all living beings be free from oppression.
愿一切众生不受压迫[无瞋]。

Sabbe sattāanīghāhontu.
May all living beings be free from trouble.
愿一切众生免遭困难[无忧]。

Sabbe sattāsukhīattāna?pariharantu.
May all living beings look after themselves with ease.
愿一切众生轻松照顾他们自己[善守各自的安乐]。


(KARU?ā—COMPASSION)



Sabbe sattāsabba-dukkhāpamuccantu.
May all living beings be freed from all stress&pain.
愿一切众生脱离忧苦。


(MUDITā—APPRECIATION)


Sabbe sattāladdha-sampattito māvigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained.
愿一切众生不失所得的善运。


(UPEKKHā—EQUANIMITY)


Sabbe sattākammassakākamma-dāyādākamma-yonīkamma-bandhūkamma-pa?isara?ā.
All living beings are the owners of their actions,heir to their actions,

born of their actions,related through their actions,and live dependent on their actions.

一切众生是自己业的主人、业的继承人、由业而生、因业相联、依业而活。



Ya?kamma?karissanti kalyā?a?vāpāpaka?vātassa dāyādābhavissanti.
Whatever they do,for good or for evil,to that will they fall heir.

无论所作,为善为恶,他们必自承担。


Sabbe sattāsadāhontu
Averāsukha-jīvino.
May all beings live happily,always free from animosity.
愿一切众生生活幸福,永远不受敌意。

Kata?pu??a-phala?mayha?
Sabbe bhāgībhavantu te.
May all share in the blessings springing from the good I have done.

愿一切众生分享我行善的福德。


Hotu sabba?suma?gala?

May there be every good blessing.
愿你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿天神护佑你。

Sabba-buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
以诸佛之力,

Sotthīhontu nirantara?
May you forever be well.
愿你永远安康。

Hotu sabba?suma?gala?
May there be every good blessing.
愿你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿天神护佑你。

Sabba-dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma,
以诸法之力,

Sotthīhontu nirantara?
May you forever be well.
愿你永远安康。

Hotu sabba?suma?gala?
May there be every good blessing.
愿你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿天神护佑你。

Sabba-sa?ghānubhāvena
Through the power of all the Sangha,
以诸僧伽之力,

Sotthīhontu nirantara?
May you forever be well.

愿你永远安康。(完)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多