分享

bigheadghost:再随便写一篇关于英语上几个误区吧.

 桐城知书 2013-07-14
2013-07-12

再随便写一篇关于英语上几个误区吧.

 
1. 语速. 


我的意见是,练习的时候语速一定要快. 中文发音和英文发音差距非常大,因为中国人以字为单位,而老外主要是一串一串的往外吐.重点词汇,或者特别要强调的会重读,会改变声调,非重点会连读的非常厉害,几乎都听不清楚.这种习惯,导致他们听的时候也是用同样的模式.所以非常多的老外跟我说,中国人说英文简直是打机枪 (machine gun). 嘟嘟嘟嘟的太快了,听不清楚. 实际上不是因为快. 而是由于没有重音,老外觉得每个单词都很重要,都需要认真听,就会觉得非常累,造成一种错觉认为你说的很快.纠正这个毛病非常困难, 因为不习惯,没练习过不会正确连读,也掌握不好重音. 但关键窍门是,强迫自己练习的时候,语速要超过自己能控制的语速之上. 换句话来说,就是以自己舌头跟不上的速度来说. 人一旦跟不上了,就会自己开始选择性的忽略或者蒙混不重要的部分,并且在表达了关键词以后,给自己喘口气, 人为的造成了停顿.这样反而符合老外的语言习惯. 

 

一个实际的例子.我曾经有个网友在新西兰上学,有天他请我帮忙.因为过两天他要做一个小演讲.之前有预演过,老师和同学都反映说讲的太快,加上发音不地道,根本听不懂. 大家都要求他下次要慢一点,说清楚一些. 我让他把讲稿给我读了一遍听听. 听完了我就笑了.我给他的建议就是你给我用最快的速度念. 一边念我一边不断要求他更快一点,再快一点.就这样练习了两天.正式演讲后,他很高兴的回来告诉我,大家反映非常好,说感觉慢下来了,而且清楚多了也听明白了. 实际上,我最后点头认为练好了的时候,语速比一开始快了一倍都不止. 


超高速练习的其他好处是让舌头习惯英文的一些发音需要的动作,这样可以很大程度消灭舌头打结的现象. 不过也要注意,正常说话的时候要减速. 

 

2. 组织造句 


其实,大家都应该比较熟悉定语从句,状语从句,这类的从句结构.(如果不熟悉,那赶紧去熟悉,否则无论考试,还是实际运用,写作都成问题). 老外其实很喜欢重要的词先说,然后再慢慢补充其他次要的部分.这点在造句上根中国人习惯极为不同. 所以我认为, 可以从两点下手. 第一平时造句时不要给自己太多时间去想, 张嘴先说,然后一边说一边补全句子意思, 但是尽量不把已经开口说出去的单词取消重新来. 这样习惯上比较容易让重要的词先出来. 另外一个方法就是,先随便写一段东西,把要表达的意思表达出来,即使全部是简单句也无所谓.然后呢,就把所有的句子全部给合并掉,形成一个超大的嵌套符合句. 多花点时间,尽量用自己最有把握的方式,一句一句的全部合并掉,并且尽量保证句子的意思,语法无错. 比如说: 

 

 
i went to work, I drove back home. then i bought some milk. then i got on net. then i read some post. then i went to sleep at 9pm. 

 

 
一句一句的合并,最后就大概成这么个德行吧: 

 

 
i bought some milk on my way driving back home from work, then i read some post while surfing the net before i went to sleep at 9pm. 

 

3。遣词 

 

这个比较苦闷,老外用词根从字典上得到的东西差距非常之大。书面跟口语上呢又有差距。中国人很多英文不错,就是词选的非常让人郁闷。这个涉及面比较广, 我只挑口语中的一点来谈谈。 除非是书面,老外喜欢用简单词,配合词组,从句来非常生动形象的表达问题。非英语母语的人,一碰到表达不清楚的时候经常搜肠刮肚想找个贴切的单词。这种习惯的差异,经常在交流困难的时候使得问题更糟糕了。因为作为一个中国人,我宁可听到一个复杂的词,也许我还有机会明白意思。如果是一个非常简单的词组,通常不是功底深厚的人,反而会彻底糊涂掉。而老外一看你不明白,就会词越挑越简单,结果很可能是你更加糊涂了。 


随便举个可能不是很好的例子。比如说,他让我很生气。我不开心。大多中国人都会说: 

 
he made me angry. i feel sad. 

 

 
老外可能会选择 


he put me off. i am down. 


off, down,这类的词简单是简单了。可初学者有几人能明白在这里是啥意思? 


再举一个反例。我记得有次去加油,一个印度人收银。 一个老外加油排在我前头,老外好像在询问加油自动付款的仪器怎么用的。印度人大概想说,你先去加油机那,输入款项,然后我这里计算机上会看到,我就在柜台这里许可,那边就可以出油了。 解释来解释去,越解释老外越糊涂。印度人开始选择越来越正式的词企图精确表达自己的意思。印度人的原话大约是这样的: 


“i will remotely authorize your request from counter which will issue the permit to your terminal and enable the oil flow ....................." 


老外直接就傻在那了。我排在后头直接就乐了。就拍拍她说: 

 
"Just go over there and punch in the money. He will let it through from here". 

 
实际生活中,你会发现,介词这东西,口语中算是被老外给用疯掉了。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多