分享

黑名单

 红瓦屋图书馆 2013-08-14

黑名单

  马爱侬

  人民文学出版社编审马爱农从2000年起主持翻译“哈利·波特”系列,与妹妹马爱新一起,至2007年译完全套七本。今年6月,马爱农发现多家图书网站以及实体书店都在销售一系列新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学名著,其中包括:《爱的教育、捣蛋鬼日记、男孩彭罗德的烦恼》、《爱丽丝梦游仙境、胡桃夹子、绿野仙踪、木偶奇遇记》、《马克·吐温小说大全集》《小王子、水孩子、小飞侠彼得·潘、柳林风声》等。这一系列名著涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语等6个语种,但译者只有“马爱侬”一人。马爱农的亲友同事都以为马爱农是上述外国文学名著的翻译者,但同时又认为她不可能翻译出这么多不同语种。律师张中辉经过细致调查后发现,所谓“马爱侬”纯属子虚乌有。马爱农本人则表示,新世界出版社为了达到推销和盈利的目的,采用读音一样、字形相似的署名方式,混淆视听,牟取暴利,给她名誉带来极大损害,因此将新世界出版社告上法庭。

  李斯

  2006年底,由时代文艺出版社推出规模宏大的一套“诺贝尔文学奖文集”,26部作品的译者署名均为“李斯等译”。这一消息传开后,引起国内译界和出版界的高度关注。这套文集的语种涉及英、法、德等多国语言,有哪位译者能全部精通?“整套书的责任编辑也是同一个人——陈琛,很难想象由他一个人负责为这些书的文字质量把关。”最早发现这套图书的陈远焕曾在接受记者采访时如是说。

  再次看到“李斯”的名字,让翻译出版界前辈、《译林》杂志及译林出版社创建人李景端写下《致“李斯”的公开信》,在公开信中,李景端提到曾在2003年为写翻译质量问题文章查资料时,在四川大学文楚安教授的一篇文章中首次看到李斯这个名字。“文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。

  李景端在公开信中写道:“翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。”

  宋瑞芬

  2009年9月26日,天涯论坛一篇名为“惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译”的帖子走红。该贴称,由中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本(共20余本),无论原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,均由一名叫“宋瑞芬”的译者独自译成。这套书作品包括加西亚·阿尔克斯的《百年孤独》、列夫·托尔斯泰的《复活》、紫式部的《源氏物语》、法布尔的《昆虫记》等。网友将“宋瑞芬”称作“中国最牛翻译”,并对其语言能力发出质疑。出版书商称宋瑞芬是北京师范大学外语学院教授,但经记者调查发现,该学院退休及在职人员中,并没有“宋瑞芬”这个人。 

  龙婧

  2007年,同济大学学者王晓渔发现署名“龙婧”的译者在短短4年内至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,戏称其为“史上最牛的译者”。王晓渔称,这位“龙婧”兴趣广泛,署名由其翻译或编译的著作除了马克斯·韦伯著作《新教伦理与资本主义精神》,还有《洛克菲勒信札》、《假如给我三天光明》、《培根论人生》、《爱默生论成功》、《穿条纹衣服的男孩》等至少23种,出版时间集中在2004年至2007年,出版社为民主与建设出版社、哈尔滨出版社、陕西师范大学出版社等几家。

  王晓渔说:“这位译者的‘最牛’不仅体现在数量上,还表现在种类上,韦伯、林徽因、洛克菲勒、培根、尼采等,横跨文史哲领域。”网友称:“这位据说1979年出生的龙婧4年译了23本书,而且作品类型跨度很大,几乎无所不能译。对于这种急就章的译本,建议不读。”

  (丁葵、祁斯韵)    

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多