Saying:这是第二篇关于“新”的文稿,《迷恋》改编自维斯瓦娃·辛波斯卡(波兰)《种种可能》。也许很多人未读过,所以附在文后。在这首诗中,“新”被赋予了特别的含义。 迷恋 我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。 作者简介: 维斯瓦娃·辛波丝卡(WislawaSzymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。 辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 英文版 Possibilities I prefer the oaks along the Warta.I prefer Dickens to Dostoyevsky.I prefer myself liking peopleto myself loving mankind.I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.I prefer the color green.that reason is to blame for everything.I prefer talking to doctors about something else.I prefer the old fine-lined illustrations.I prefer the absurdity of writing poemsto the absurdity of not writing poems.I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversariesthat can be celebrated every day.I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.I prefer the earth in civvies.I prefer conquered to conquering countries.I prefer having some reservations.I prefer the hell of chaos to the hell of order.I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages.I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.I prefer dogs with uncropped tails.I prefer light eyes, since mine are dark.I prefer many things that I haven't mentioned hereto many things I've also left unsaid.I prefer zeroes on the looseto those lined up behind a cipher.I prefer the time of insects to the time of stars.I prefer to knock on wood.I prefer not to ask how much longer and when.I prefer keeping in mind even the possibilitythat existence has its own reason for being.
|