分享

一见钟情(诺奖名篇)【跑马大叔三语美文朗读】

 新用户6292eqb9 2021-04-02

(6分30秒之后是经典名曲,你一定听过,嘿嘿)

如果你不相信一见钟情了,可能你已经老了,至少在心态上,也可能你已经受过太多的伤、企图努力让自己“成熟”起来......然而,如果你从来都没有经历过一见钟情,不能不说你的人生会有遗憾。

跑马大叔三语美文朗读,特别的纪念日,诚意奉上诺贝尔奖女作家辛波丝卡的名篇《一见钟情》。

台湾著名漫画《向左走,向右走》的开篇就引用了辛波丝卡这首名篇的开头部分:“他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇。这样的确定是美丽的,但变化无常更为美丽。”

Love at First Sight

一见钟情

Wislawa Szymborska

维斯瓦娃·辛波丝卡

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他们彼此深信,

是瞬间迸发的热情让他们相遇。

这样的确信是美丽的,

但变幻无常更为美丽。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the streets, staircases, hallways …

perhaps they've passed each other a million times?

他们认为既然素不相识,

他们过去之间就不会有什么瓜葛。

可是,在街道、楼梯和过道上,

也许他们早就擦身而过无数次。

I want to ask them

if they don't remember …

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?

but I know the answer.

No, they don't remember

我真想问问他们,

是否记得——也许在旋转门里,

他们曾碰在一起;

也许在拥挤的人群中,说过“对不起”;

或者,在电话里说过一声“打错了”。

不过我知道他们会回答:

“不,不记得有这样的事情!”

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

他们会很诧异,倘若得知,

原来缘分已经戏弄他们多年。

只因为还没完全准备好,

他们的命运之神还没到来,

缘分将他们拉近,又驱离。

命运常常挡住他们的路,

忍住了对他们的窃笑,

然后闪在一旁。

There were signs and signals,

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

确曾有过这样的标志和记号,

尽管他们并不知晓。

也许是在三年以前或是在上星期二,

同一片树叶从他的肩上落到她的肩上。

Something was dropped and then picked up.

Who knows, maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

或者是一件丢失而又拾回的东西?

说不定它是灌木丛中,童年玩过的一只皮球,

也许是门把手和铃铛,

他们曾先后触摸过它们。

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhaps, the same dream,

grown hazy by morning.

也许他们过安检的箱子曾经并排在一起,

也许在同一个晚上,

他们做过同样的梦,

惊喜之后便无影无踪。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

毕竟,每一个开篇,

其实都只是续篇;

那写满故事的书本,

其实早已读过了一半。

维斯瓦娃·辛波丝卡

维斯拉娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。

她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人,第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。辛波丝卡的创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。

朗读者:跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

79场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

凯乐石跑山帮队员

微信号

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多