树与天空 有棵树在雨中走动 在倾洒的灰色里匆匆走过我们 它有急事 它从雨中汲取生命 犹如果园里黑色的山雀
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现 和我们一样,它在等待着那瞬间 当雪花在天空中绽开
![]() 托马斯·特朗斯特罗默(TomasTranstromer),二十世纪瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家。1931年生于斯德哥尔摩,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事。成名后又陆续出版诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得了多种国际国内文学奖,2011年10月7日荣获诺贝尔文学奖。 特朗斯特罗默诗歌的最大魅力是新,他不断求新,不断发现创作的新道路。他在一次与记者谈话中说,瑞典诗人“不要成为自己的学舌者”,“那些很快形成个人风格的作家也很容易抱残守缺”。他强调,要写一些新东西就必须放弃一些旧东西,有所失才能有所得,诗人每一次写诗都应该创新,“求新不应该是读者的第一要求,而应该是作者的第一要求“,“诗人创作的过程应该是不断摆脱自己过去的过程”。
饮水 希尼
她每天来打水,每一个早晨, 摇摇晃晃走来,像一只老蝙蝠。 水泵的百日咳,水桶的声音, 捅快满时响声逐渐减弱, 宣告她在那儿。她那灰罩裙, 有麻点的白搪瓷吊桶,她那嗓门 吱吱嘎嘎地响就像水泵的柄。 想起那些夜晚,满月飘过山墙, 月光倒穿过窗户映落于 摆在桌上的水杯。又一次 我低下头伸嘴去喝水, 忠实于杯上镌刻的忠告, 嘴唇上掠过;“毋忘赐予者”。 ![]() 谢默斯·希尼(1939-2013),爱尔兰诗人。出生于爱尔兰北部一个虔信天主教、世代务农的家庭。1966年凭借第一部诗集《一位自然主义者之死》,一举成名。1974年到美国伯克莱大学做访问学者,80年代在英国剑桥大学和美国哈佛大学任荣誉教授。1995年获诺贝尔文学奖。
爱之后的爱 德里克·沃尔科特
这一天终将来到 那时你将欢欢喜喜 迎接你自己光临 你的家门、你的镜中, 与你互致欢迎的笑容
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。 上酒。上面包。把你的心 交还给它自己,交还给这终生爱你的 陌生人,你为了另一个人而 忘了他,他却还记着你。
照片、绝望的短笺, 从镜里削掉你的形象。 请坐。享用你的一生。
![]() 德里克·沃尔科特(1930-),西印度群岛中的圣卢西亚英语诗人兼戏剧家。具有英国人、荷兰人、和黑人血统。1953年毕业于牙买加的西印度群岛大学。大部分时间生活在特立尼达和美国,做过中小学教师、记者、大学诗歌教授,创立过圣卢西亚艺术行会、特立尼达戏剧工作室。1992年获诺贝尔文学奖。
给我妻子的献辞
艾略特
这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏锐 那欢欣的节奏,它统治着我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵 没有酷烈的赤道炎日能够枯死 那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。 但这篇献辞是为了让其他人读的 这是公开地向你说的我的私房话。
独白
帕斯
在剥蚀的廊柱之下, 在梦和虚无之间, 你的名字的声音 穿插进我不眠的钟点。 你那浅红的长发,是夏日的闪电, 以甜蜜的强暴的力量 起伏于黑夜的脊背。 梦里的黑暗的流水 在废墟间涌淌, 从虚无中构成了你: 痛苦的发辫,已经遗忘。 夜色中湿润的岸边, 横陈着拍击着一片 梦游里的海洋,一无所见
![]() 奥克塔维奥·帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。20世纪30年代开始文学创作,曾到巴黎参加超现实主义文学运动,并在法国、日本、印度、瑞士等国从事外交工作。1968年为抗议墨西哥政府镇压学生运动,他辞去驻印度大使职务,此后任职于英美大学的科研机构,1971年回墨西哥从事创作。1990年获诺贝尔文学奖。
距离
米沃什
保持一定的距离,我跟随着你,羞于离你更近。 虽然你选我在你的葡萄园做工压你愤怒的葡萄。 根据其本性,对每一个人而言:那残损的不一定都会治愈。 我甚至不知道一个人是否会自由,因我一直在违背我的意志劳作。 被按着脖子,像一个男孩踢着咬着, 直到他们使他在桌前坐下命令他写作业, 我愿和别的人一样却被赋予了孤绝的苦涩, 相信我乃是众生平等的一员,醒来却发现一个陌生人。 反视自己的举止仿佛来自一个不同的时代。 愧疚于对俗仪的反叛。 世上有那么多人善良而公正,被正确地挑选 无论你走到哪里,他们都追随着你。 那也许是真的:我秘密地爱着你 却没有像他们那样有着靠近你的强烈希望。 ![]() 切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波兰诗人。1911年出生于当时隶属波兰版图的立陶宛。幼年随父母住在俄国,第一次世界大战后回到立陶宛。纳粹德国入侵波兰后参加抵抗运动。1946-1950年先后在华盛顿、巴黎的波兰使馆担任文化参赞和一等秘书。1960年受聘于加利福尼亚大学,移居美国。1980年获诺贝尔文学奖。
不期而遇
辛波丝卡
我们彼此客套寒暄, 并说这是多年后难得的重逢。 我们的老虎啜饮牛奶。 我们的鹰隼行走于地面。 我们的鲨鱼溺毙水中。 我们的野狼在开着的笼前打呵欠。 我们的毒蛇已褪尽闪电, 猴子——灵感,孔雀——羽毛。 蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。 在交谈中途我们哑然以对, 无可奈何地微笑。 我们的人 无话可说。 ![]() 维斯瓦娃·辛波丝卡(1923-2012),波兰女诗人,同时也是位杰出的翻译家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。1996年获诺贝尔文学奖。
我在这里爱你
聂鲁达
我在这里爱你在黑暗的松林里风解脱了自己 月亮像磷光在漂浮的水面上发光 白昼日复一日彼此追逐 雪以舞动的身姿迎风飘扬 一只银色的海鸥从西边滑落 有时是一艘船高高的群星 哦船的黑色的十字架孤单的 有时我在清晨苏醒我的灵魂甚至还是湿润的 远远地海洋鸣响并发出回声 这是一个港口 我在这里爱你 我在这里爱你而地平线徒然地隐藏你 在这些冰冷的事物中我仍然爱你 有时我的吻藉这些沉重的船只而行 穿越海洋永无停息 我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘 当暮色停泊在那里码头变得哀伤 而我的生命变得疲惫无由地渴求 我爱我所没有的你如此地遥远 我的憎恶与缓慢的暮色搏斗但夜晚已降临并开始对我歌唱 月亮转动他齿轮般的梦 最大的星星借着你的双眼凝视着我 当我爱你时风中的松树 会以他们丝线般的叶子唱出你的名字 当你老了
叶芝
当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞 ![]() 威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),英国诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。出生于爱尔兰一个新教家庭,父亲是位肖像画家,叶芝本人也学过画。他是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一,他还是后期象征主义诗歌在英国的主要代表,对现代诗歌的发展有重大影响。1923年获诺贝尔文学奖。 |
|