纪德的小说集我原来有李玉民译人文版。本来我对李译的书种类繁多颇有些怀疑,但看在是人文社出的,当初也就买了。对照我的戏剧版一看,我决定把我买有的两本人文社李玉民译的书请进我的旧书架里。分别是:
法国∕纪德小说选——纪德∕李玉民——人民文学出版社
法国∕埃梅短篇小说选——马.埃梅∕李玉民——人民文学出版社
其实总结出一个不可靠译者名单,对很多外国文学爱好者来说,倒是更实效的。
————————————————
不得不再说说这个李玉民。
戏剧版的纪德的三位译者——郑永慧、桂裕芳、华迎,就数最后一位“面生”,象郑永慧,名声在外了;桂裕芳,我翻看法国新小说派时接触过;华迎是谁?闻所未闻。我就把他当作是三位译者中“最弱”的和李玉民的译文进行比较。粗略对比了《背德者》前四个自然段,立马决定要把李玉民请出我的藏书之列。
李玉民的中文表达能力有限,这都可以勉强接受。他顶让我受不了的,是他有悄没声的吞吃细节的嗜好,而且形同雁过拔毛,并不是偶尔为之。译书如此繁多的这位仁兄——套用食言而肥这句成语——他该是个大胖子了。
说重一点,这是对作者、对读者的不尊重,为什么不老老实实把别人的原意翻译出来,谁给你权力用自己的方式整合别人的作品。
但是我相信相当多的读者甚至是译者会认为我是大惊小怪。没有这样广泛的群众基础,如此轻率、粗野、不尊重作者和读者的行为不会被等闲视之。
为什么我要跳出来指责一个与我无关的人,是想表明我高明吗?在这样的土壤里,会有人这么去想。我没必要辩驳。
我所希望的——哪怕是极其微弱的——是要形成一种压力、一种舆论。犹如龙应台给我的启示,点燃或者传递一个火种。哪怕没有人响应,只要自己尽了力,也就可以了。
按理我不该这么理想主义。