分享

六级翻译新题型模拟题&长难度翻译练习(2)

 3gzylon 2013-11-18

六级翻译新题型模拟题&长难度翻译练习(2)

距离2013年12月六级考试还有26天!你准备怎么样啦?今天小编为大家提供一篇翻译的模拟题,以及5个长难句的翻译练习~~
1118cet-pic
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
  参考答案
  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
  难点精析:
  1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
  2.为振兴华夏做出了巨大的贡献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。
  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。
  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。
  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。
  6.中医疗法:译为Chinese medication。

长难句翻译练习:

1. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
  [参考译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
  2. Exceptional children are different in some significant ways from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
  [参考译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
  3. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
  [参考译文]在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
  4. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
  [参考译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
  5. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
  [参考译文]除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

104
9
  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多