分享

说一下俄罗斯人的名字

 城市庄园 2013-12-01
这篇日志流传甚广,算是不错的科普文,尽管其中有部分观点不太赞同。昨晚被毛子灌了伏特加,早上略有宿醉干不了正事,开个帖子想到什么说什么,也欢迎大家能有补充。

1. 俄罗斯人起名字似乎少有看重名字的字面“意义”的。更多的是跟人,比如跟爷爷就很常见——伊凡·费奥多罗维奇生了个儿子,伊凡想到他老子费奥多尔·随便什么耶维奇把自己扯到那么大也不容易,于是就决定把自己的儿子命名为费奥多尔以纪念自己的老子,所以他儿子就是费奥多尔·伊凡诺维奇。最可观的类似例子的大概就是留里克王朝末年的那几位瓦西里和伊凡了吧:瓦西里·瓦西里耶维奇(瓦西里二世,瞎眼瓦西里)——伊凡·瓦西里耶维奇(伊凡三世,大伊凡)——瓦西里·伊凡诺维奇(瓦西里三世)——伊凡·瓦西里耶维奇(伊凡四世,雷帝)。当然,还可以按崇拜的人,比如我特崇拜陀爷,我生了小孩就用陀爷的名字(费奥多尔)给他命名。有一次去看著名吟游诗人弗拉基米尔·维索茨基的纪念展,现场有一名毛子明显喝多了,拉着我们不停说:你们今晚回去一定要ooxx,到时候生了个孩子就叫弗拉基米尔……

2. 过去许多人起名都是找神甫。神甫么也是懒货,教会日历一翻开,喏,今朝是圣德米特里的纪念日,那么你家小囡就叫德米特里。基本上主流的名字都有对应的圣徒,而对应圣徒的纪念日就是所有叫那个名字者的“命名日”(imenin?)。比如说,圣塔吉亚娜的纪念日是儒历1月12日、格历1月25日,所以这一天便是所有叫塔吉亚娜的人的命名日,正巧莫斯科大学是在这一天开的,所以塔吉亚娜就成了俄罗斯所有大学生的主保圣人,这一天也就成了俄罗斯的大学生节。在革命之前,命名日比生日还要重要,即使现在也留存了不少痕迹——比如昨天去的毛子生日宴上,酒司令就把过生日者称作“过命名日者”(imeninnik)。

3. 主流名字自然还是两希和拉丁起源的多。许多看起来很俄罗斯的名字其实都不过是发生了音变的洋名而已。伊凡=约翰=让=乔瓦尼=胡安=扬这样的故事想必大家都知道的吧。还有的洋名到了俄罗斯出现了多种变体,比如“乔治”就有格奥尔吉(Georgi)、尤里(Yuri)和叶戈尔(Egor)三种。斯拉夫名字大多数都被教会阉掉了,当然也有几个幸存的,从字面上来看,这些名字似乎更适合战斗民族些,比如弗拉基米尔(意为“平天下”)啊,穆斯季斯拉夫(意为“复仇的光荣”)啊……

4. 由于俄语男名多辅音结尾,故由名变父称的方式一般就是加-ovich/-ovna(男/女)和-evich/-evna(男/女)两种,前一种加在硬辅音结尾的名字上,后一种加在软辅音结尾的名字上。后一种在汉语里一般就直接译成“耶维奇”、“耶夫娜”(Nikolay>Nikolaevich/Nikolaevna,Yuri>Yur'evich/Yur'evna),前一种则要配合之前的辅音,所以就有“诺维奇”啊(Ivan > Ivanovich/Ivanovna)、“洛夫娜”啊(Mikhail > Mikhailovich/Mikhailovna)、“沃维奇” (Lev > L'vovich/L'vovna)啊等等。当然还有部分男性名字以阴性词尾结尾的,比如Nikita啊、Il'ya啊,这个怎么变就不科普了哈,楼主自己也背不出……

5. 俄罗斯人自己也知道规规矩矩地称呼别人名+父称是很麻烦的事情,忘记别人父称也是常有的。所以有时对方与你比较熟悉,但你依然得用名+父称来称呼他时,便可以把父称缩短,比如伊凡诺维奇可以简称伊凡内奇(Ivanovich>Ivan?ch)、米哈伊洛维奇可简称米哈伊雷奇(Mikhailovich>Mikhail?ch)等等。有时连名都可以一并缩了,比如亚历山大·亚历山德罗维奇可缩成桑·桑德雷奇(Aleksandr Aleksandrovich > San Sandr?ch)。不过要注意这与爱称的区别,你可以把亚历山大·亚历山德罗维奇唤作桑·桑德雷奇,但是不能叫萨沙·桑德雷奇。当然,凭借俄罗斯人的舌头,就算是全称他们也能瞬间吐出来,我算是领教够了……

6. 似乎关系比较亲密的男性之间也可只称父称。想象一下这么一个场景吧,两个大男人在街上相逢。“米哈伊雷奇!”“彼得洛维奇!”然后开始拥抱亲脸……

7. 相对于重复率较高的名、名+父称,姓才是最有效的身份区别特征。姓、名、父称(familiya, imya, otchestvo,俄语简称FIO)的排列方法有多种,比如名·父称·姓(Ivan Ivanovich Ivanov)、姓,名·父称(Ivanov, Ivan Ivanovich)、名·姓(Ivan Ivanov),当然也可以有缩写形式,比如I. I. Ivanov、Ivanov, I. I.、I. Ivanov。一般来说,名、名+父称是当面叫的,而姓则是含有公共信息的。所以在报纸里,我说普京总统、弗拉基米尔·普京,我说我昨天在网上订了一张票,我叫伊凡诺夫,伊·伊,你们这里有没有彼得罗夫,彼·彼?就是您啊?您被捕了。所有这些称呼方式背后都隐藏着十分微妙的感情、语体、修辞色彩,比如说,当你在小说里读到某人叫惯了“玛利亚·费奥多罗夫娜”,这时突然叫她“玛莎”时,那他不是喝醉了就是对她十分有意思了,而若是相反,则表明他喝醉了或者两个人基本没戏了,而如果某人之前一直叫某人阿廖沙,可如今却突然改口称他“土尔宾上尉”,那这就是公事公办的口吻了。

8. 要搞清俄罗斯人的那些姓实在是太难了。首先,俄罗斯人本身就有数不清的姓。不同于大多数人的印象,“斯基”在俄语姓中其实并不占多数。最常见的是-ov(Chekhov)、-ev(Brezhnev)、-in(Putin)、-yn(Solzhenitsyn)这样的词尾,然后才轮得到-ski(Dostoevsky)们和-oi(Tolstoi)们。如果是女性,则四个辅音结尾的词尾分别加-a(Chekhova、Brezhneva、Putina、Solzhenitsyna),而后两个则变为-skaya和-aya(Dostoevskaya、Tolstaya)。我不同意《火车》一文中的说法,即这些姓的阴性形式与阳性形式“不是一个姓”,其实,它们只是同一个姓的不同形式而已。在翻译到一门没有阴阳性之分的语言时,这种差异甚至不应体现出来(我仅以汉语和英语为例,其他语言的情况我不清楚)。比如说,在英语里,其实应该说Mrs. Dostoevsky而非Mrs. Dostoevskaya,所以说,纳博科夫一直强调《安娜·卡列宁娜》的正确英语翻译应为Anna Karenin。在汉语中其实也应该是如此,只不过我们已经习惯了娃娃和娜娜们,那也就没办法了。女性出嫁后确实要随夫姓,但无论离婚还是再婚都不能改变这个夫姓了,比如著名的女高音维什涅夫斯卡娅,本姓伊凡诺娃,维什涅夫斯基是其第一任丈夫的姓,后来她虽然两次改嫁,第三任丈夫还是伟大的大提琴大师罗斯特罗波维奇,可她依然只能姓维什涅夫斯卡娅。当然,也有的女性在出嫁前就足够有名,所以出嫁后仍会保留自己的娘家姓,比如柯尼普尔—契诃娃,吉皮乌斯—梅列日科夫斯卡娅。

9. 如《火车》一文所说,平民阶层的姓氏是很晚才出现的。除了《火车》一文所说的几个外,还能补充一些姓氏的起源。比如说,如今俄国最大的姓斯米尔诺夫(Smirnov)就来自口令“立正”(smirno),当时这个姓是统一分配给小兵的。再比如说,伊凡诺夫、彼得罗夫、安德烈耶夫这样的姓一般是根据祖父名字而来——“喂,你有姓吗?”“您说什么?老爷?”“看来是没有。这样吧,你爷爷叫啥?”“叫伊凡,老爷。”“那你从此就姓伊凡诺夫了,你妹也姓伊凡诺夫,你全家都姓伊凡诺夫。下一个!”帝俄统治地区的许多(多数?)穆斯林姓——阿里耶夫啊、阿卜杜拉耶夫啊之类——也是如此而来。

10. 一般来说,平民阶层出身者的姓氏往往以前四种词尾为主,当然,不是说前四种姓里都是平民,别忘了皇帝们都是姓Romanov的啊!而带后两类词尾的则有不少是贵族姓,且这些贵族往往起源于波兰、立陶宛——陀爷就是一个例子。但是,也不是说后两类词尾的姓都是贵族了。如果这姓的词根是个宗教术语,比如罗日杰斯特文斯基(Rozhdestvensky < Rozhdestvo,圣诞)、沃斯克列先斯基(Voskresensky < voskresenie,复活),那就说明这两家人的祖上是在圣诞教堂和复活教堂里干活的,可以是烧香的,也可以是掐香、扫香、卖香、炼香的。当然,如今姓氏基本已经不承载什么身份信息了。托爷的后代能当他博物馆的馆长或者写小说,陀爷的后代却在彼得堡开公交车,而在我的同学们那一大坨娃中,混杂着一个维亚泽姆斯基——熟读普希金的同学想必都知道那个爱与普希金在书信里对开黄腔的维亚泽姆斯基公爵——不过,我这位同学除了有一个很漂亮的姓之外,和那些娃们显得一样屌丝……

11. 俄语姓最大的难点或许就是其重音。不像弗朗塞、意大利阿诺这种固定重音的语言,俄语的重音鲜有规律,而另一方面,俄罗斯人往往听得懂你通篇语法错误的句子,却听不懂你打错重音的一个简单单词。所以,每次想说什么人名时,总得先去维基百科上查这个姓的重音位置……是否有重音会影响许多元音的发音,比如,当o不在重音位置上时就得发成轻微弱化或严重弱化的a音(所以Dostoevsky正确的发音是“打死大爷夫斯基”)。对于人名而言,最可怕的其实是字母e,因为在重音位置上,这个字母有时会变成字母ё(发yo音),但俄文印刷物上却很少为e打上这两点,这实在是要了外国人的命——通常还真会酿成要命的结果,比如说,在英语世界中赫鲁晓夫(Khrushchёv)、戈尔巴乔夫(Gorbachёv)就被错读成赫鲁雪夫和戈尔巴切腹,前两年在泰国玩小男孩被抓的当红钢琴家、指挥家普列特嬲夫(Pletnёv)即使在大陆也被错叫成“普列特涅夫”。

12. 更灾难的是,我以上所说只是那些纯纯的俄罗斯姓……可俄罗斯本来就是个多民族国家,所以各种其他民族的姓就毫不违和地混了进来。小俄罗斯、白俄罗斯人姓-shenko,南斯拉夫人姓-evich(Aleksey Alekseevich Alekseevich,这种人肯定是有的),格鲁吉亚人姓-shvili、-dze,亚美尼亚人姓-yan,拉脱维亚立陶宛人姓-s,还有各种法裔、德裔、犹太人……当然,他们中的许多——尤其是斯拉夫人和西欧人——都早已俄化了。这些姓中有许多你不光猜不到重音在哪里,而且,有这些姓的人往往还会配一点你闻所未闻的古怪名字和父称,说到这儿就是一口鲜血……不过对本来就不熟俄国人名字的外国人来说,这似乎根本就不是个事儿。

13. 当然,许多姓就连他们自己都读不对。比如伊凡诺夫,重音就有两种可能——伊【凡】诺夫和伊凡【诺】夫。如果是外族姓,那就更复杂了。比如,德语的oe和法语的ieu通常被转换为字母ё(yo),但由于他们习惯性的慵懒,这两点很快就被忽略了,但多数人又不知道这里的е应该读作ё,于是就按照е读(ye),于是德裔诗人Foeth(应转写作Fyot——覅特)就被永远读作了Fet(费特),大鼻子情圣Depardieu(应写作Depard'yo)就一直被念作Depard'ye。还有一种走形便是翻译中的音变,最常见的就是h变成g、b和u变成v、th变成f等等,所以当你看到盖盖里时,你要知道这是黑格尔,当你看到萨佛口时,你要知道这是索福克勒斯,当你看到富济吉特时,你要知道这是修昔底德,当你真在汉译俄文书里读到盖盖里这种名字时,你要知道译者是傻逼……

14. 作家往往会在主人公的姓氏里蕴藏丰富的信息。你知不知道日瓦戈医生的姓是“生”的意思?小说男二号安季波夫的姓意为“反对”,而革命之后则成为了斯特列尼科夫(射击者),还有那个讨厌的律师科玛洛夫斯基的姓意为“蚊子”。可惜我们的译者往往没有足够的信心将这一层意思解释出来。

15. 说了那么多废话,一天时间也过去了,我可绝不是帮大家打退堂鼓。我从来不相信“俄罗斯小说我看不下去,因为那些名字实在太搞了”会是一个聪明人说的话,相反,我觉得聪明好学的人应该说的是“俄罗斯小说真的牢好看的,就是名字太搞了”。当然,如果我们的文学编辑乐意在书前附一张人物表,甚至把它印成书签的话,我相信读者一定会十分感激的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多