分享

跟《泰坦尼克号》学地道口语表达:太夸张了吧

 MOGU_YAN 2014-01-13

地道表达:You are so full of shit. 表示胡言乱语,胡搅蛮缠,太夸张了。
5

对白原文:

Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship.
看她像鬼船一样地出现。
  
still gets me everytime.
每次都让我胆颤心惊。 
 
To see the sad ruin of the great ship sitting here.
看到这艘巨轮长眠海底。 
 
where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912.
一九一二年四月十五日 凌晨两点半。 
 
after her long fall from the world above.
她从海面上缓缓堕入海底。
 
You are so full of shit, boss.
老板,你太夸张了吧。 

其他表达:

你知道吗?有一些和穿衣服相关的表达方式用来表示很夸张,不可思议。让我们一起来看一下:

1) Dress to Kill = wear one's finest clothing
衣服漂亮得电死人。

例句:

The reception for the new Swedish ambassador at the Jennison's was quite lavish. Naturally, everybody was dressed to kill.
Jennison新瑞典大使的接待仪式非常奢华。实际上,每个人都华冠丽服。

2) Knock Someone's Socks Off = enthuse and excite
让人兴奋得连袜子都掉了。

例句:

A:Hi, John. What's new?
约翰,最近有什么新鲜事?

B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Alfredo's new car. It'll knock your socks off!
我就没什么。不过你应该看一下Alfredo的新汽车。绝对让你大开眼界!

3) Lose One's Shirt = lose a great deal of money
连衬衫都输掉了,表示输了很多钱。

例句:

A: What's new with Doug these days?
Doug最近怎么样?

B: He wasn't doing so well. For one thing, he told me he lost his shirt at the races.
他不怎么好。首先,他告诉我在赛马中输了很多钱。

4) Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others
盖湿毯子当然不舒服,象湿毯子一样的人,一定是令人厌烦、倒人胃口的人。

例句:

James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he's such a wet blanket.
詹姆士未受邀和其他人一起去远足,因为他很令人讨厌。

5) Dress to the Teeth = dressed elegantly
跟中国成语武装到牙齿有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。

例句:

A: Did you see Hilda at the party last night?
昨天晚上的派对上你有没有看到Hilda?

B: Yes, I did. She was really dressed to the teeth!
看到了。她穿得太夸张了。

496
42

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多