分享

神探夏洛克:卷福的神语速你跟得上么?(S2E2-上)

 MOGU_YAN 2014-01-13

《神探夏洛克》第二季第二集改编自The Hounds of Baskerville《巴斯克维尔的猎犬》。办完大案处于无聊状态的卷福接到一名饱受童年阴影困扰的男子HENRY的求助,本来觉得案情无聊的卷福本以为把HENRY打发走,后来发现事有蹊跷,饶有兴致地接了案子,并且和华生亲自到巴斯克维尔——这个一直被揣测在进行动物研究的军事基地调查事件。【全系列回顾

1012

(1)
HENRY: How on Earth did you notice all that?
你到底怎样知道这些的?
WATSON: It's not important…
这并不重要……
SHERLOCK: Punched out holes where your ticket's been checked.
票上的洞表示你的票被查过。
WATSON: Not now, Sherlock.
现在不是时候,夏洛克。
SHERLOCK: Oh, please, I've been cooped-up for ages!
哦,上帝。我憋了好久了!
WATSON: You're showing off.
你这是在炫耀。
SHERLOCK: Of course I am a show-off, that's what we do. Train napkin you used to mop up the spilled coffee. Strength of the stain shows that you didn't take milk. There are traces of ketchup on it and on your lips and your sleeve. Cooked breakfast, or the nearest thing those trains can manage. Probably a sandwich.
我就是爱炫耀,我们这类人就这样。你用火车上的餐巾擦过溅出的咖啡,那污渍表明你没有加牛奶,上面还有番茄酱痕迹,在你的嘴角和袖口也有。英式早餐,或者是火车上能提供的那种,大概是三明治。
HENRY: How did you know it was disappointing?
你怎么知道早餐很差劲?
SHERLOCK: Is there any other type of breakfast on a train? The girl. Female handwriting's distinctive, wrote her phone number down on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you on the other side of the aisle. Later after she got off, I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You've been over the last four digits in another pen, so you wanted to keep the number. Just now you used the napkin to blow your nose, so maybe you're not that into her after all. Then there's the nicotine stains on your fingers, your shaking fingers. I know the signs. No chance to smoke when on the train, no time to roll one before you got a cab here. It's just after 9.15, you're desperate. The first train from Exeter to London leaves at 5.46am. You got the first one, so something important must have happened last night. Am I wrong?
火车上还能有什么?那女孩,女性笔迹很有特点,纸巾上是她的电话,从书写的角度看她写字时面对你。还隔着条走道。我猜她下车后不久你用纸巾擦了洒出来的咖啡不小心把号码弄糊了。你用另一支笔重描了后四位可见你想留着那号码可刚才你又用它擦鼻子。所以你对她已经没什么兴趣了。你颤抖的手指上有尼古丁熏染的痕迹,我熟悉这种痕迹,你在火车上没机会抽烟,打车来这里前也没有时间。你很绝望,从艾克赛特到伦敦的第一班车是5:46发,你坐第一班车过来说明作为一定发生了很重要的事,没错吧?

饱受童年阴影折磨的亨利上门向卷福求助。

on Earth,口语插入语,表示“究竟、到底”,用于疑问句后加强语气,不仅仅是“在地球上”;Punched out,“被打洞”;cooped-up,原意指“被禁锢的”,在这里表示“因被禁锢、被束缚要发疯”;mop up,擦掉;spilled,洒出的,spilled coffee,洒掉的咖啡;manage,除了表示及物动词“经营、管理”,还可表示不及物动词“处理、应付过去、支撑”,如:

They thought we would to bankrupt, but we managed.他们以为我们会破产,但我们设法支撑了下来。

How will she manage with her husband gone?丈夫走了她如何维持?

distinctive,有特点的;aisle,(尤指飞机、火车的)过道;smudge,弄脏、把…弄模糊;be into sb.,口语常用,对……着迷;blow one's nose,清鼻子。

(2)
WATSON: Look, Sherlock, we have to be rational about this. OK, now you, of all people, can't just… Let's just stick to what we know, yes? Stick to the facts.
听着,夏洛克。我们对这事一定要保持理智,好吗?好的,现在你是最不该……我们只关注目前了解的情况,好吗?只讲事实。
SHERLOCK: Once you've ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true.(逻辑着实不是正常人能绕过来的啊……)
一旦你排除了不可能,不管剩下的多么难以置信,一定就是真的。
WATSON: What does that mean?
你这是什么意思?
SHERLOCK: Look at me, I'm afraid, John. Afraid.
我害怕了,约翰。我竟然害怕了。
WATSON: Sherlock.
夏洛克……
SHERLOCK: I've always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings. But look, you see, body's betraying me. Interesting, yes, emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment. Yeah, all right.
我一直都冷眼旁观,不动感情。可你瞧,我的身体背叛了我。有意思,是啊,动感情了。白璧微瑕,美中不足。
WATSON: Spock, just… take it easy. You've been pretty wired lately, you know you have. I think you've just gone out there and got yourself a bit worked up.
好吧。斯波克,放松点。你最近一直都很兴奋,你知道的。我觉得你刚刚走的这趟,把自己搞得有点激动了。
Worked up?
激动?
WATSON: It was dark and scary.
刚刚又黑又吓人。
SHERLOCK: Me? There's nothing wrong with me.
我?我一点问题都没有。

卷福失去了理智,坚持表示在森林里看到了巨大的猎犬,华生质疑卷福是否清醒。rational,理智的;stick to,坚持、紧贴、忠于,如:

The speech he made stuck to the key points.他所作的演说紧扣要点,没有多余的话。

Let's stick to the facts.Will is, taking it all in all,only will.咱们还是别离开现实,愿望毕竟只是愿望。

rule out,排除、划去;divorce from是个很形象的口语,跟离婚无关,表示“脱离、远离”,如:

1.But never will I completely divorce myself from the people. 不过我决不愿完全脱离人民。

The grit on the lens, the fly in the ointment.镜头上的沙粒,药膏里的苍蝇(指美中不足的地方)

(3)
SHERLOCK: Did you get anywhere with that Morse code?
你调查摩斯密码有头绪了吗?
SHERLOCK: U, M, Q, R, A, wasn't it? Umqra.
U, M, Q, R, A, 是这样吗?
WATSON: Nothing. Look, forget it. I thought I was onto something, I wasn't.
什么都没有。算了吧。我以为我发现什么头绪呢。其实什么都没有。
SHERLOCK: Sure?
你确定?

695
37

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多