分享

“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2

 浮云感悟港湾 2014-01-24
作者:水晶彩虹

“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2

转载自:

wookokkee  [转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2[转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2[转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2

道·理·象  http://blog.sina.com.cn/u/1621760453

http://blog.sina.com.cn/s/blog_60aa19c501016c2f.html  [转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2[转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2

http://blog.sina.com.cn/s/blog_60aa19c501016f3h.html  [转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2[转载]“因为——我爱人类”尼采《查拉图斯特拉如是说》译文:节选1-2

翻译尼采《查拉图斯特拉如是说》英文版:节选1-2

 

译文:(节选1

查拉图斯特拉三十岁那年,他远离了尘世,遁隐于深山老林之中。在那里他享受着与世隔绝的精神生活,十年如一日,毫无厌倦。但是,最后他的内心改变了——一个阳光明媚的清晨,他迎着太阳,并对太阳如是说:

你,伟大的恒星!如果没有你所普照的万物生灵,你的幸福将是什么!

十年来,你总是攀登到此一游我的栖息之地:正因为有我,我的高贵,以及我的灵性,你才没有不虚此行。

可是,我们每一个清晨都在期待着你,领受着你所恩赐的流光溢彩,并为此而感激于你。

看!我厌倦了古圣先贤们的教诲,因为我自己感悟到了更多的人生智慧,我需要人们伸出双手来领取我的智慧。

我乐意把我的智慧分享给每一个人,直到使人们迷途知返,直到使人们安贫乐道。

因此,我必须下山到水深火热的尘世中去:如同傍晚的你,总是下山到海的那一边,然后同样地把光明送给地球的另一半。你,光耀千古的永恒之星!

像你一样我必须下山去——常言道:和其光,同其尘。

你虚怀若谷,你能够包容世间莫大的幸福,你心如止水,你能够对此没有丝毫的嫉妒。既然这样,就请祝福我吧!

祝福我随时随地都像盈满外溢的杯子,水如黄金般的流光溢彩。

看!这杯子将要再次清空自己,查拉图斯特拉也将再次回到尘世中去。

就这样,查拉图斯特拉下山了。

 

译文:(节选2

查拉图斯特拉独自一人下山之后,没有人遇见他。可是,当他走进森林的时候,突然有个老人出现在他的面前,这老人是一位离开自己的圣地来此刨根问底的虔诚圣徒。老人对查拉图斯特拉如是说:

“我对这个流浪汉并不陌生:多年以前他曾经路过这里,他的名字叫做——查拉图斯特拉,但是,他已今非昔比。

当年你避世绝尘,带着你的心灰意冷遁隐于深山老林之中:如今你死灰复燃,难道你要带着你的星星之火蔓延整个山谷?难道你就不怕引火焚身?

确实,我认出了查拉图斯特拉。他眼神清澈纯洁,言行举止不含一丝嫌恶。难道他不像一个边走边跳的舞者?

查拉图斯特拉早已今非昔比;查拉图斯特拉变成了一个孩童;查拉图斯特拉是一个方兴未艾的觉醒精灵:如梦初醒的你要到沉寂的大地上去做什么呢?

你以前过着孤寂的生活,就像太阳在海里,它使你冉冉升起。唉!只可惜,乳臭未干的你竟然要蹒跚学步试图上岸?!唉!只可惜,羽翼未满的你竟然要再次摇摆身体试图起飞?!”

查拉图斯特拉回道:“因为——我爱人类。”

“为什么?”这位圣徒说,“你可否知道我为什么会走进这荒无人烟的森林?不正是因为我曾经对人类爱的深沉?!

但是,现在我爱上帝:至于人类,我不爱!因为对我而言,人是一种不完美的东西。对人的爱只能会丧失自我。”

查拉图斯特拉回道:“不过,大爱无言!我要把人的天资赋予人类。”

“不要给他们任何东西!”这位圣徒说。“倒不如替他们承受一些生活之重,和他们患难与共——如果你愿意这样做,他们会欣然接受。

可是,如果你非要给予他们,最好不应该比给一个乞丐的施舍还多,并且还得让他们为此而乞求于你!”

“不!”查拉图斯特拉回道,“我这里没有施舍之物,我还不至于贫穷到如此地步。”

这位圣徒嘲笑着对查拉图斯特拉如是说:“既然这样,那你就设法让他们接受你的稀世珍宝吧!他们不相信隐士,更不会相信我们这些隐士的奇言怪论。

我们的特立独行在他们的阳关大道无迹可寻,我们的另辟蹊径对他们的车水马龙百无一用。这就好比,在夜间当他们躺在床上,听到一个长期昼伏夜出之人在日出之前刚刚回来的阵阵脚步声那样,于是,他们就会为此而自问:这小偷又去哪了?

不要去人间了,还是待在深山老林之中吧!倒不如与兽为伍!为什么你不能像我一样——尘归于尘,土归于土。”

“既然如此,你这圣徒在森林里做什么呢?”查拉图斯特拉问道。

这位圣徒回道:“我谱写赞美诗并吟唱它们;在酝酿过程中,我欢笑、我哭泣、我喃喃自语:我如是赞美上帝。

我用歌声、泪水、笑声以及喃喃之音来赞美上帝——我的上帝。你可有什么天资赋予像我这样虔诚的圣徒?

当查拉图斯特拉听到这些谬言之后,他鞠身对这位圣徒说道:“我能有什么可以给你的!我看我还是赶紧离开这里吧,以免带走你的什么东西!”于是,查拉图斯特拉和这老人分道扬镳。临别时,彼此笑的像两个不在同一所学校的学生。

走出森林,查拉图斯特拉继续独自一人前行,不过此时,他的内心暗自想道:“这真是咄咄怪事!这位森林里虔诚的老圣徒估计还不曾听说,上帝死了!”

 

节选1原文:

原文:

When Zarathustra was thirty years old,he left his home and the lake of his home,and went into the mountains.there he enjoyed his spirit and solitude,and for ten years did not weary of it.But at last his heart changed,——and rising one morning with the rosy dawm,he went before the sun,and spake thus unto it:
Thou great star!What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
For the years hast thou climbed hither unto my cave:thou wouldst have wearied of thy light and journey,had it not been for me,mine eagle,and my serpent.
But we awaitde thee every morning,took from thee thine over-flow,and blessed thee for it.
Lo!I am weary of my wisdom,like the bee that hath gathered too much honey;I need hands outstretched to take it.
I would fain bestow and distribute,until the wise have once more become joyous in their folly,and the poor happy in their riches.
therefore must I descend into the deep:as thou doest in the evening,when thou goest behind the sea,and givest light also to the nether-world,thou exuberant star!
Like thee must I go down,as men say,to whom I shall descend.
Bless me,then,thou tranquil eye,that canst behold even the greatest happiness without envy!
Bless the cup that is about to overflow,that the water may flow golden out of it,and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Lo!This cup is again going to empty itself,and Zarathustra is again going to a man.
Thus began Zarathustra's dowm-going.

 

节选2原文:

原文:

Zarathustra went down the mountain alone,no one meeting him.When he entered the forest,however,there suddenly stood before him an old man,who had left his holy cot to seek roots.And thus spake the old man to Zarathustra:
"No stranger to me is this wanderer:many years ago passed he by.Zarathustra he was called;but he hath altered.
Then thou carriedst thine ashes into the mountains:wilt thou now carry thy fire into the valleys?Fearest thou not the incendiary's doom?
Yea,I recognise Zarathustra.Pure is his eye,and no loathing lurketh about his mouth.Goeth he not along like a dancer?
Altered is Zarathustra;a child hath Zarathustra become;an awakeed one is Zarathustra:what wilt thou do in the land of the sleepers?
As in the sea hast thou lived in solitude,and it hath borne thee up.and it hath borne thee up.Alas,wilt thou now go ashore?Alas,wilt thou again drag thy body thyself?"
Zarathustra answered:"I love mankind."
"Why,"said the saint,"did I go into the forest and the desert?Was it not because I loved men far too well?
Now I love God:men,I do not love.Man is a thing too imperfect for me.Love to man would be fatal to me."
Zarathustra answered:"What spake I of love! I am bringing gifts unto men."
"Give them nothing,"said the saint."Take rather part of their load,and carry it along with them——that will be most agreeable unto them:if only it be agreeable unto thee!
If,however,thou wilt give unto them
give them no more than an alms,and let them also beg for it!"
"No,"replied Zarathustra,"I give no alms.I am not poor enough for that."
The saint laughed at Zarathustra,and spake thus:"Then see to it that they accept thy treasures!They are distrustful of anchorites,and do not believe that we come with gifts.
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets.And just as at night,when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise,so they ask themselves concerning us:Where goeth the thief?
Go not to men,but stay in the forest!Go rather to the aninmals!Why not be like me——a bear amongst bears,a bird amongst birds?"
"And what doeth the saint in the forest?"asked Zarathustra.
The saint answered:"I make hymns and sing them;and in making hymns I laugh and weep and mumble:thus do I praise God.
With singing,weeping,laughing,and mumbling do I praise the God who is my God.But what dost thou bring us as a gift?"
When Zarathustra had heard these words,he bowed to the saint and said:"What should I have to give thee!Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"And thus they parted from one another,the old man and Zarathustra,laughing like schoolboys.
When Zarathustra was alone,however,he said to his heart:"Could it be possible!This old saint in the forest hath not yet heard of it,that God is desd!"

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多