分享

情人节最美情诗10首

 瀞舒凝兰 2017-04-22



致爱人

 

威廉·莎士比亚 (英)

 

在那风化了的时代的纪年,

我看到对绝代佳人的描述,

古老的韵律因美丽而变得绝妙,

赞颂着薄命的红颜,多情的骑士;

 

在这倾国倾城的描绘中,

那手脚、嘴唇、眼眸及眉额,

这古老笔下的描画都让我感觉,

这一切的美貌,如今皆为你所有。

 

于是,他们所有的赞颂不过预言

我们的时代,一切都将你预示;

 

而他们所见无非用那推测的眼,

竭尽才华也无法将你尽致赞颂,

而有幸得见今日时光的我们,

只用那眼惊叹,却无法开口歌颂。

 

To His Love

William Shakespeare(1564-1616)

 

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead, and lovely knights;

 

Then in the blazon of sweet beauty’s best

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have exprest

Ev’n such a beauty as you master now.

 

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

 

And, for they look’d but with divining eyes,

They had not kill

enough your worth to sing:

For we,

which now behold these present days,

Have eyes to wonder,

but lack tongues to praise.

 





请允许我成为你的夏季

 

艾米莉·狄更生(美)

 

请允许我成为你的夏季,

当夏季的光阴已然流逝!

请允许我成为你的音乐,

当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

四处播撒我的花朵!

请把我采撷吧——银莲花——

你的花朵——将为你盛开,直至永远!

 

Summer for Thee, Grant I May Be

Emily Dickinson(1830-1886)

 

Summer for thee, grant I may be

When summer days are flown!

Thy music still, when Whippoorwill

And Oriole—are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’ver!

Pray gather me—Anemone—

Thy flower—forevermore!

 

 




我该怎样来爱你

 

伊丽莎白·巴雷特·巴朗宁(英)

 

我该怎样来爱你?

让我计数这些方式。

我爱你直到我的灵魂所能触及的

深度、广度和高度,

 

在我视线之外,

摸索着,

存在的极致和优雅的理想。

我爱你,

如同日常所需一样必不可少,

如同阳光与蜡烛。

 

我自由地爱你,

如同人们奔赴正义。

我纯洁地爱你,

如同人们放弃表扬。

我爱你,

用那将我陷入往昔痛苦的激情,

我爱你,

用我童年的忠诚。

我爱你,

我原以为那种虔诚,

早已随圣徒的消失而逝去。

 

我爱你,用我的呼吸,我的微笑,

我的眼泪,我的整个生命来爱你!

而且,我会更深地爱你,

在我死后,只要上帝允许。

 

How Do I Love Thou

Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)

 

How do I love thou?

Let me count the ways.

I love thou to the depth,

and breadth and height

My soul can reach,

 

When feeling out of sight

For the ends

of Being and Ideal Grace.

I love thou,

to the level of every day’s

Most quiet need,

by sun and candlelight.

 

I love thou freely,

as man strive for Right;

I love thou purely,

as they turn from Praise.

I love thou

with the passion put to use.

In my old grief,

and with my childhood’s faith.

I love thou

with a love I seemed to lose

With my lost saints,

 

I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life—and,

if God choose,

I shall but love thou better after death.

 



契 约

 

菲利普·锡德尼(英)

 

我的真爱拥有我心,

我拥有他的爱,

就这样心心相印;

我无法丢弃他的爱,

他也无法忘记我的心,

没有比这更幸福的契约:

 

我的真爱拥有我心,

我拥有他的爱。

我拥有他的心,

我们融为一体,

我的心给予他,

牵引着他的思绪和感觉;

 

他爱我的心,

因为那曾是他的一切,

我珍视他的爱,

因为它住在我心中;

我的真爱拥有我心,

我拥有他的爱。

 

The Bargain

Philip Sidney(1554-1586)

 

My true love hath my heart,

and I have his.

By just exchange one

for another given;

I told his dear,

and mine he cannot miss,

There never was a better bargain driven:

 

My true love hath my heart,

and I have his.

His heart in me keeps him and me in one,

My heart in him

his thoughts and senses guides;

 

He loves my heart,

for once it was his own,

I cherish his because in me it bides;

My true love hath my heart,

and I have his.

 


 

爱情甜蜜而残酷

 

托马斯·麦克多纳(爱尔兰)

 

爱是残酷的,也是甜蜜的,

痛苦而甜美,

恋人叹息待相见,

哀叹,相见,

哀叹,相见,又哀叹

 

甜中有苦!苦中有甜!

爱是盲目的,也是狡黠的,

盲目而狡黠。

大胆的想法,羞涩的言谈,

大胆而羞涩,

大胆,羞涩,再大胆,

胆大则甜蜜,羞涩则痛苦。

 

Love Is Cruel, Love Is Sweet

Thomas MacDonagh(1878-1916)

 

Love is cruel, love is sweet,—

Cruel and sweet,

Lovers sigh till lovers meet,

Sigh and meet—

Sigh and meet, and sigh again—

 

Cruel sweet! O sweet pain!

Love is blind—but love is sly,

Blind and sly.

Thoughts are bold, words are shy—

Bold and shy—

Bold and shy, and bold again—

Sweet is boldness,—shyness pain.

 

 



你像一朵花你像一朵花儿

 

亨利希·海涅 (德)

 

你像一朵花儿,

如此甜美、可爱和纯洁;

我凝视着你,一丝哀伤

潜入我心田。

我觉得似乎应该

将手心放在你头上,

原上帝保佑你

永远纯洁、可爱和甜美。

 

You Are Like A Flower

Heinrich Heine(1797-1856)

 

You Are Like A Flower

You are like a flower,

So sweet and lovely and pure;

I look at you, and sadness

Steals into my heart.

I feel as though I ought

To lay my hands on your head,

Praying that God may keep you

So pure and lovely and sweet.

 



 

不要再问我

 

托马斯·卡洛(英)

 

当六月过去,玫瑰凋残,

别再问我,爱神在哪里。

你的美丽是那么灿烂,

这些花儿,

就在他的根部熟睡。

 

别再问我,是否漂泊

白天金色的阳光;

那是纯洁爱情的天空

那些粉末可以装饰你的秀发。

当五月悄然离去,

 

别再问我,夜莺在哪里

你那甜蜜的歌喉,

在冬季,温暖着她的音符。

别再问我,明亮的繁星,

夜晚落在哪里;

他们就在你的眼中,

固定在那里,犹如在他们的家。

 

Ask Me No More

Thomas Carew(1595-1645)

 

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty’s orient deep,

These flowers, as in their causes, sleep.

 

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

 

Ask me no more whither doth haste

The nightingale, when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light,

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become, as in their sphere.

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多