分享

泰戈尔:《飞鸟集》之三--九

 似曾相识2017 2015-04-21
41
The trees, like the longings1 of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
44
The world rushes on over the strings2 of the lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
46
God finds himself by creating.
神从创造中找到他自己。
47
Shadow, with her veil drawn3, follows Light in secret meekness4, with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕显得象萤火那样。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
51
You idol5 is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
53
While the glass lamp rebukes6 the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland7 smile, calls her, ---My dear, dear sister.
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。
海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
56
Life is given to us; we earn it by giving it.
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility8.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting9.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam1 when poured into that of others.
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing2 in the shade with constancy of patience.
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy3?
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
The woodcutter’s axe4 begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
In my solitude5 of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
Man barricades6 against himself.
人对他自己建筑起堤防来。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled7 sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
87
This longing1 is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
88
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
91
The great earth makes herself hospitable2 with the help of the grass.
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy3 whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
96
The noise of the moment scoffs4 at the music of the Eternal.
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
100
The cloud stood humbly5 in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

103

Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。

枝是空中的根。

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses1 round the old tree.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

111

That which ends in exhaustion2 is death, but the perfect ending is in the endless.
终止于衰竭是
死亡,但圆满却终止于无穷。
112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

115

The power that boasts of its mischiefs3 is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad4 of the ancient time in a forgotten tongue.
今天大地在太阳光里向我嘤嘤哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

117

The grass-blade is worthy5 of the great world where it grows.
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

118

Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
124
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
夜对太阳说道:
在月亮中,你送了你的情书给我。
我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles1 into perfection.
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
127
Bees sip2 honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy3 butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
128
To be outspoken4 is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能不可能道:
你住在什么地方呢?
它回答道:在那无能为力者的梦境里。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
131
I hear some rustle5 of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened6 in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字对工作说道:
我惭愧我的空虚。
工作对文字说道:当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody7 makes it mere8 change and no wealth.
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。

141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;
当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded1 to thee in love.
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came
out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:
我爱你。
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。
My thoughts shimmer2 with these shimmering3 leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.



151
神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。
God
s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日问道:
有谁继续我的职务呢?
瓦灯说道:我要尽我所能地做去,我的主人。
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals1 you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof2.
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude3 the writhings of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨点吻着大地,微语道:
我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多