分享

葡萄牙人十四行诗(中、英文)(二)

 浮生半日苑 2013-10-15

TO Y.H.

葡萄牙人十四行诗(中、英文)(二)

勃朗宁夫人

 

 

 

*16.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

 

然而,因为你完全征服了我,

And yet, because thou overcomest so,

因为你那样高贵、象尊严的帝皇,

Because thou art more noble and like a king,

你能消除我的惶恐,把你的

Thou canst prevail against my fears and fling

紫袍裹绕住我,直到我的心

thy purple round me, till my heart shall grow

跟你的贴得那么紧,再想不起

Too close against thine heart henceforth to know

当初怎样独自在悸动。那宣抚,

How it shook when alone. Why, conquering

就象把人践踏在脚下,一样是

May prove as lordly and complete a thing

威严和彻底完满的征服!就象

In lifting upward, as in crushing low!

投降的兵士捧着战刀呈交给

And as a vanquished soldier yields his sword

把他从血滩里搀扶起来的主人;

To one who lifts him from the bloody earth, --

亲爱的,我终于认了输,承认:

Even so, Beloved, I at last record,

我的抗拒到此为止。假如你召唤我,

Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,

听着这话,我要从羞愧中站起。

I rise above abasement at the word.

扩大些你的爱,好提高些我的价值。

Make thy love larger to enlarge my worth.

 

 

 

*17.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

 

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒

My poet, thou canst touch on all the notes

到终极,那参差的音律,无一不能

God set between His After and Before,

从你的指尖弹出。你一挥手

And strike up and strike off the general roar

就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,

Of the rushing worlds a melody that floats

奏出清音,在空气里悠然荡漾;

In a serene air purely. Antidotes

那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰

Of medicated music, answering for

带给痛苦的心灵。上帝派给你

Mankind's forlornest uses, thou canst pour

这一个职司,而吩咐我伺候你。

>From thence into their ears. God's will devotes

亲爱的,你打算把我怎样安排?--

Thine to such ends, and mine to wait on thine.

作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是

How, Dearest, wilt thou have me for most use?

缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?

A hope, to sing by gladly? ... or a fine

还是棕榈,还是松树--那一树绿荫

Sad memory, with thy songs to interfuse?

让你在底下歌唱;还是一个青冢,

A shade, in which to sing ... of palm or pine?

唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

 

 

 

*18.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

 

我从不曾拿我的卷发送给谁,

I never gave a lock of hair away

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

To a man, Dearest, except this to thee,

满怀心事,我把它抽开在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,

I ring out to the full brown length and say

收下吧。”我的青春已一去不回,

`Take it.' My day of youth went yesterday;

这一头散发再也不跟着我脚步一起

My hair no longer bounds to my foot's glee,

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,

插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,

As girls do, any more. It only may

从一个老是歪着的头儿--由于

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以为理尸的剪刀会先把它收去,

Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears

可不想爱情的名份得到了确认。

Would take this first, but Love is justified, --

收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女

Take it thou, ... finding pure, from all those years,

印下的一吻--这些年始终保持着洁净。

The kiss my mother left here when she died.

 

 

 

*19.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

 

心灵跟心灵也有市场和贸易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

I barter curl for curl upon that mart,

从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies, --

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

As purply black, as erst to Pindar's eyes

在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在发尖--爱,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

No natural heat till mine grows cold in death.

 

 

 

*20.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

 

亲爱的,我亲爱的,我想到从前--

Beloved, my Beloved, when I think

一年之前,当时你正在人海中间,

That thou wast in the world a year ago,

我却在这一片雪地中独坐,

What time I sat alone here in the snow

望不见你迈步留下的踪迹,

And saw no footprint, heard the silence sink

也听不见你的謦咳冲破了这死寂;

No moment at thy voice, ... but, link by link,

我只是一环又一环计数着我周身

Went counting all my chains as if that so

沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--

They never could fall off at any blow

仿佛谁也别想把那锁链打开。

Struck by thy possible hand .. why, thus I drink

啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!

Of life's great cup of wonder! Wonderful,

奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜

Never to feel thee thrill the day or night

都有你的行动、声音在空中震荡,

With personal act or speech, -- nor even cull

也不曾从你看着成长的白花里,

Some prescience of thee with the blossoms white

探知了你的消息--就象无神论者

Thou sawest growing! Atheists are dull,

那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

Who cannot guess God's presence out of sight.

 

 

 

*21.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首

 

请说了一遍,再向我说一遍,

Say over again, and yet once over again,

说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,

That thou dost love me. Though the word repeated

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.

可是记着,在那青山和绿林间,

Remember, never to the hill or plain,

那山谷和田野中,纵使清新的春天

Valley and wood, without her cuckoo-strain

披着全身绿装降临、也不算完美无缺,

Comes the fresh Spring in all her green completed.

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

Beloved, I, amid the darkness greeted

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,

Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear

我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌

Too many stars, though each in heaven shall roll, --

太多的星,即使每颗都在太空转动;

Too many flowers, though each shall crown the year?

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

Say thou dost love me, love me, love me -- toll

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

The silver iterance! -- only minding, Dear,

只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

To love me also in silence with thy soul.

 

 

 

*22.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首

 

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,

When our two souls stan up erect and strong,

默默地,面对着面,越来越靠拢,

Face to face, silent, drawing nigh and nigher,

那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,

Util the lengthening wings break into fire

迸出了火星。世上还有什么苦恼,

At each curved point, -- what bitter wrong

落到我们头上,而叫我们不甘心

Can the earth do to us, that we should not long

在这里长留?你说哪。再往上,就有

Be here contented? Think. In mounting higher,

天使抵在头上,为我们那一片

The angels would press on us and aspire

深沉、亲密的静默落下成串

To drop some golden orb of perfect song

金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩

Into our deep, dear silence. Let us stay

就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮

Rather on earth, Beloved, -- where the unfit

都向后退隐,留给纯洁的灵魂

Contrarious moods of men recoil away

一方隔绝,容许在这里面立足,

And isolate pure spirits, and permit

在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的

A place to stand and love in for a day,

死亡,不停地在它的四围打转。

With darkness and the death-hour rounding it.

 

 

 

*23.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首

 

真是这样吗?如果我死了,你可会

Is it indeed so? If I lay here dead,

失落一些生趣、由于失去了我?

Wouldst thou miss any life in losing mine?

阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,

And would the sun for thee more coldly shine

为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?

Because of grave-damps falling round my head?

真没想到啊!我体味到你这份情意

I marvelled, my Beloved, when I read

在信中。爱,我是你的,可就这样

Thy thought so in the letter. I am thine --

给珍重?我能用我那双发抖的手

But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine

为你斟酒?好吧,那我就抛开了

While my hands tremble? Then my soul, instead

死的梦幻,重新捧起来那生命。

Of dreams of death, resumes life's lower range.

爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!

Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!

多少闺秀,为着爱不惜牺牲了

As brighter ladies do not count it strange,

财富和身份;我也要放弃那坟墓--

For love, to give up acres and degree,

为了你;把我那迫近而可爱的天国的

I yield the grave for thy sake, and exchange

景象、来跟载着你的土地交换!

My near sweet view of heaven, for earth with thee!

 

 

 

*24.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首

 

让世界象一把摺刀,把它的锋芒

Let the world's sharpness like a clasping knife

在自身内敛藏,埋进在爱情的

Shut in upon itself and do no harm

掌握内、温柔的中心,而不再为害。

In this close hand of Love, now soft and warm,

让嗒的一声,刀子合上之后,

And let us hear no sound of human strife

我们就此再听不见人世的争吵。

After the click of the shutting. Life to life --

亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着

I lean upon thee, Dear, without alarm,

生命,什么也不怕,我只觉得安全,

And feel as safe as guarded by a charm

象有了神符的保护,世人的刀枪

Against the stab of worldlings, who if rife

怎么稠密也不能伤害毫发。我们

Are weak to injure. Very whitely still

生命中的素莲,依然能开出纯洁

The lilies of our lives may reassure

雪白的花朵;那底下的根,只仰赖

Their blossoms from their roots, accessible

天降的甘露,从山头往上挺伸,

Alone to heavenly dews that drop not fewer:

高出世间的攀折。只有上帝,

Growing straight, out of man's reach, on the hill.

他赐我们富有,才能叫我们穷。

God only, who made us rich, can make us poor.

 

 

 

*25.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首

 

亲爱的,年复一年,我怀着一颗

A heavy heart, Beloved, have I borne

沉重的心,直到我瞧见了你的面影。

From year to year util I saw thy face,

一个个忧伤已相继剥夺了我所有的

And sorrow after sorrow took the place

欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,

Of all those natural joys as lightly worn

在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿

As the stringed pearls, ... each lifted in its turn

逐一地拨弄。希望随即转成了

By a beating heart at dance time. Hopes apace

漫长的失望,纵使上帝的厚恩,

Were changed to long despairs, til God's own grace

也没法从那凄凉的人世举起来

Could scarcely lift above the world forlorn

我这颗沉甸甸的心。可是你,

My heavy heart. Then thou didst bid me bring

你当真命令我捧着它,投到

And let it drop adown thy calmly great

你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,

Deep being! Fast it sinketh, as a thing

就象堕落是它的本性;而你的心,

Which its own nature does precipitate,

立即紧跟着,贴在它上面,挡在

While thine doth close above it, mediating

那照临的星辰和未完功的命运间。

Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

 

 

 

*26.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首

 

是幻想--并不是男友还是女伴,

I lived with visons for my company

多少年来,跟我生活在一起,做我的

Instead of men and women, years ago,

亲密的知友。它们为我而奏的音乐,

And found them gentle mates, nor thought to know

我不想听到还有比这更美的。

A sweeter music than they played to me.

可是幻想的轻飘的紫袍,免不了

But soon their trailing purple was not free

沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐

Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,

消歇,而我也在那些逐渐隐灭的

And myself grew faint and blind blow

眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,

Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,

你来了--仿佛来接替它们。就象

Boloved, wha they seemed. their shining fronts,

河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,

Their songs, their splendours, ( better, yet the same,

它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,

As river-water hallowed into fonts )

都聚集在你一身,通过你而征服了我,

Met in thee, and from out thee overcame

给予我最大的满足。上帝的礼物

My soul with satisfaction of all wants --

叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

Because God's gifts put man's best dreams to shame.

 

 

 

*27.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首

 

爱人,我亲爱的人,是你把我,

My own Beloved, who hast lifted me

一个跌倒在尘埃的人,扶起来,

From this drear flat of earth where I was thrown,

又在我披垂的鬓发间吹入了一股

And, in betwixt the languid ringlets, blown

生气,好让我的前额又亮光光地

A life-breath, till the forehead hopefully

闪耀着希望--有所有的天使当着

Shines out again, as all the angels see,

你救难的吻为证!亲爱的人呀,

Before thy saving kiss! My own, my own,

当你来到我跟前,人世已舍我远去,

Who camest to me when the world was gone,

而一心仰望上帝的我、却获得了你!

And I who looked for only God, found thee!

我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。

I find thee; I am safe, and strong, and glad.

象一个人站立在干洁的香草地上

As one who stands in dewless aspodel,

回顾他曾捱过来的苦恼的年月;

Looks backward on the tedious time he had

我抬起了胸脯,拿自己作证:

In the upper life, -- so I, with bosom-swell,

这里,在一善和那一恶之间,爱,

Make witness, here, between the good and bad,

象死一样强烈,带来了同样的解脱。

That Love, as strong as death, retrieves as well.

 

 

 

*28.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首

 

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,

My letters! all dead paper, ... mute and white!

可是它们又象具有生命、颤动在

And yet they seem alive and quivering

我拿不稳的手内--是那发抖的手

Against my tremulous hands while loose the string

解开丝带,让它们今晚散满在

And let them drop down on my knee to-night.

我膝上。这封说:他多盼望有个机会,

This said, ... he wished to have me in his sight

能作为朋友,见一见我。这一封又订了

Once, as a friend: this fixed a day in spring

春天里一个日子,来见我,跟我

To come and touch my hand ... a simple thing,

握握手--平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...

这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”

Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed

而我却惶恐得象上帝的未来在轰击

As if God's future thundered on my past.

我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,

This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled

紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。

With lying at my heart that beat too fast.

而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,

And this ... O Love, thy words have ill availed

假如这里吐露的,我敢把它再说!

If, what this said, I dared repeat at last!

 

 

 

*29.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首

 

我想你!我的相思围抱住了你,

I think of thee! -- my thoughts do twine and bud

绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、

About thee, as wild vines, about a tree,

遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的

Put out broad leaves, and soon there's nought to see

青翠把树身掩藏,就什么都看不见。

Except the straggling green which hides the wood.

可是我的棕榈树呀,你该明白,

Yet, O my palm-tree, be it understood

我怎愿怀着我的思念而失去了

I will not have my thoughts instead of thee

更亲更宝贵的你!我宁可你显现

Who art dearer, better! Rather, instantly

你自己的存在;象一株坚强的树

Renew thy presence. As a strong tree should,

沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的

Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,

躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶

And let these bands of greenery which insphere thee,

都给摔下来狼藉满地。因为在

Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!

看着你、听着你、在你荫影里呼吸着

Because, in this deep joy to see and hear thee

清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,

And breathe within thy shadow a new air,

我再不想你--我是那么地贴紧你。

I do not think of thee -- I am too near thee.

 

 

 

*30.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首

 

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了

I see thine image through my tears to-night,

你的形象;然而不是今朝,我还看到

And yet to-day I saw thee smiling. How

你在笑?爱人,这是为什么?是你,

Refer the cause? -- Beloved, is it thou

还是我--是谁叫我黯然愁苦?

Or I, who makes me sad? The acolyte

一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣

amid the chanted joy and thankful rite

把苍白无知觉的额头投在祭坛下,

May so fall flat, with pale insensate brow

或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着

On the alter-stair. I hear thy voice and vow,

“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,

Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,

心里却一片怔忡不安,因为不见你

As he, in his swooning ears, the choir's amen.

在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?

Beloved, dost thou love? or did I see all

我当真看见了那恍如梦境的荣光,

The glory as I dreamed, and fainted when

并且经不起那强烈的逼射而感到了

Too vehement light dilated my ideal,

眩晕?这光可会照临,就象那

For my soul's eyes? Will that light come again,

盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?

As now these tears come ... falling hot and real?

 

 

 

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多