分享

莎士比亚十四行诗

 许愿真 2014-05-17

莎士比亚十四行诗

Shakespeare’s Sonnets

 

魏纯明

By Wei Chunming

 

重译莎士比亚十四行诗三首 - weicuibai65 - 魏纯明的博客

 

 

 

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  Pity the world, or else this glutton be,

  To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

译文一:七言古体诗

 

天生尤物需繁荣,美丽玫瑰不凋零。

昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。

只与明眸把情定,燃烧自己为光明。

与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。

汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。

汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。

可怜天下贪婪人,不留遗嗣守祖茔。

 

译文二:新诗

 

我们渴望美好生命欣欣向荣,

如果这样美丽玫瑰永不凋零。

昙花一现终要凋谢物极必反,

自有子孙后代在后一脉相承。

但你只与自己明眸把情定下,

凤凰涅槃燃烧自己化为光明。

你与自己奋斗对待自己太狠,

一片丰沃土地处处荒废春耕。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋。

把你的花精在你花苞里埋葬,

温柔吝啬鄙夫吝啬反而用情。

可怜这个世界贪得无厌之人,

不留遗嗣在世谁来为你守茔。

 

 

 

 

 

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

  This were to be new made when thou art old

  And see thy blood warm when thou feel'st cold.

 

 

 

 

 

译文一:七言古体诗

 

不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。

青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。

何处尚存去年雪,哪里是你美少年?

于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。

金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。

韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。

垂冷碧血感重温,凤凰涅槃惜残年。

 

译文二:新诗

 

当四十个冬天围攻你的朱颜,

纵横的战壕挖在你美的田园。

你青春的华服那么被人艳羡,

将成为褴褛的败絮令人汗颜。

那时人若问起你的美在何处,

哪里是你那储藏美丽的少年。

你说在你这双深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻和无益的谗言。

你的美的用途会更值得赞美,

如果你能够说我这宁馨小童。

将总结我的账宽恕我的老迈,

证实他的美继承你血统绵绵。

并使你垂冷的血液感到重温,

这将使你在衰老时凤凰涅槃。

 

 

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

  But if thou live rememb'red not to be,

  Die single, and thine image dies with thee.

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

前后对镜花面映,重画香腮画蛾眉。

未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。

何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?

谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?

慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。

暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。

无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。

 

译文二:新诗

 

前后对镜桃花仁面交相辉映,

重画香腮如雪描画弯弯蛾眉。

如果你不赶快为它重修殿堂,

就欺骗世界母亲的幸福飘飞。

因为哪里会有女人那么淑贞,

她那处女之地曾被你耕种没?

哪里有男人那么蠢他竟甘心,

挖掘自己的坟墓,自绝人为?

母亲唤回她的盛年芳菲四月,

你是娘的镜子她在镜里盛开。

同样从你暮年的窗你将眺见,

蹉跎岁月流金早已满面尽丝。

  但是你活着若不愿被人惦记,

那就独自死去肖像却如玉妃。

 

 

 

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself they beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And, being frank, she lends to those are free.

Then, beateous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless userer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For, having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

  Thy unused beauty must be tombed with thee,

  Which, usèd, lives th' executor to be.

 

 

 

 

 

 

译文一:七言古体诗

 

细把俊俏浪子问,为何善美耗自身?

造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。

美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?

无利可图食利者,为何挥霍不安神?

只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。

将拿何账去交代,造化唤卿就孤坟?

未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。

 

译文二:新诗

 

俊俏的浪子为什么把你那份,

美的遗产全耗尽在你的自身?

造化的馈赠非赐予她只出赁,

她慷慨只赁给宽宏大量的人。

那么美丽的鄙夫为什么滥用,

那交给你转交给别人的礼品?

赔本的高利贷者为什么浪用,

那么一笔大款,还是不安神?

因为你既然只和自己做买卖,

等于欺骗你自己,自我欢欣。

这样你将拿什么账目去交代,

当造化呼唤你回到她的孤坟?

你未用过的美将同你进坟墓,

若用,执行你的遗嘱长久存。

 

 

 

 

 

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

Then, were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was:

  But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but there snow; their substance still lives sweet.

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

清水芙蓉借天然,雕饰众目之玉颜。

终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。

时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。

霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。

假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。

美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。

历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。

 

译文二:新诗

 

亭亭玉立清水芙蓉假借天然,

织就这众目共注的明眸玉颜。

终有天对它摆出魔王的面孔,

把那绝代佳丽剁得不再婵娟。

因为不舍昼夜的时光把盛夏,

带到狰狞的冬天去把它摧残。

生机被严霜窒息绿叶又全下,

白雪掩埋了美满目万里荒原。

那时候如果夏天尚未经提炼,

锁在玻璃瓶里凝成香露饴甘。

美和美的流泽将一起被截断,

美和美的记忆转眼即成云烟。

  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

只失掉颜色,却永远吐着清甜。

 

 

 

 

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

  Be not self-willed, for thou art much too fair

  To be death's conquest and make worms thine heir.

 

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。

精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。

如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。

一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。

十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。

纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?

风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。

 

译文二:新诗

 

那么别让冬天嶙峋的手抹掉,

在你未经提炼前你夏日炎炎。

熏香一些瓶子把你美的财宝,

藏在宝库趁它未及消散之前。

这样的借贷并不是违禁取利,

既然它使那乐意纳息的心安。

这是说你该为你另生一个你,

一生十十倍幸运,凤凰涅磐。

如果你有十个儿子来重现你,

十倍你比现在快乐赛过神仙。

这样即使你长辞死将奈你何,

既然在你的后裔里你将寿延?

  别任性:你那么标致何必甘心,

死的奖品虫做子孙龙不在天。

 

 

 

 

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong yough in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

  So thou, thyself outgoing in thy noon,

  Unlooked on diest unless thou get a son.

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。

致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。

恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。

紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。

倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。

恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。

如日中天正当时,若无后嗣去无声。

 

译文二:新诗

 

普照万物的太阳从东方初升,

看,在下界的没双眼睛之中。

都对他初升的景象表示敬仰,

恭候他神圣的驾临目望长空。

像精力饱满的壮年雄姿英发,

然后,他登上了苍穹的极峰。

紧紧追随着他那疾驰的金驾,

万民的眼睛在膜拜他的峥嵘。

从绝顶颤巍巍地离开了白天,

他像拖着尘倦的车轮的老翁。

移开它们那原来恭顺的视线,

众目不再寻觅他下沉的仙踪。

  同样,你的灿烂的日中一消逝,

  如果没后嗣,你就会死去无声。

 

 

 

VIII

 

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tunèd sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing;

  Whose speechless song, being many, seeming one,

  Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

 

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。

为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?

假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。

甜蜜责备尔不该,独奏窒息和谐声。

琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。

宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。

无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。

 

译文二:新诗

 

我的音乐,为何听你会生悲情?

甜蜜不相克,快乐快乐同根生。

为什么爱那你不高兴爱的东西,

或者为什么乐于在你的烦恼中?

如果悦耳的声音的完美与和谐,

和亲挚的协调会干扰你的清听。

它们不过委婉地责备你的不该,

用独奏窒息你心中那和谐之声。

试看这一根弦,另一根的良人,

怎样融洽地互相呼应振荡共鸣。

宛如父亲、儿子和快活的母亲,

它们联成一片齐声欢唱如春风。

  它们的无言之歌都是异曲同工,

  对你唱着:“独身就一切皆空。”

 

 

 

 

 

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow, and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind.

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And, kept unused, the user so destroys it:

  No love toward others in that bosom sits

  Than on himself such murd'rous shame commits

 

 

 

 

  

 

译文一:七言古体诗

 

斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?

溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人。

世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?

其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。

钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。

尘世之美不复回,有花堪折无须存。

忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。

 

译文二:新诗

 

你在独身生活里消磨你自己,

是否因为怕见你寡妇的泪痕。

哦如果你不幸无后离开人间,

世界就要哀哭你,像未亡人。

世界将是你寡妇她永远伤痛,

你的容貌生前没留何处去寻。

其他的寡妇靠儿女们的眼睛,

反能把良人肖像长保在芳心。

换了主人,世界仍然在享受,

看吧,浪子在世上挥霍金银。

但美的消耗在人间将有终尾,

留着不用它也不会永远保存。

既然它那么忍心把自己戕害,

这样的心,决不会赢得爱神。

 

 

 

 

 

For shame, deny that thou bear'st love to any

Who for thyself art so unprovident:

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possessed with murd'rous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind;

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

  Make thee another self for love of me,

  That beauty still may live in thine or thee.

 

 

 

 

 

译文一:七言古体诗

 

绸缪欠缺对自己,羞说汝爱任何人。

承认众人钟情汝,但汝对人不倾心。

胸有怨毒与仇恨,不惜阴谋戕自身。

美丽秀容切勿毁,呵护粉颈与朱唇。

你回心兮我转意,难道魔鬼胜爱神?

愿汝貌美复心慈,至少对己要温存。

凤凰涅槃真爱我,美借尔辈葆青春。

 

译文二:新诗

 

对待你自己却那么欠缺绸缪,

羞呀否认你并非不爱任何人。

承认随你便许多人对你钟情,

谁也要点头但说你并不倾心。

因为怨毒的杀机那么缠住你,

你不惜多方设计把戕害自身。

锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,

你唯一念头却该是呵护朱唇。

赶快回心吧,让我也好转意,

请问,难道憎胜过温婉爱神?

你那么貌美愿你也一样心慈,

否则至少对你自己也要温存。

  另造一个你吧你若是真爱我,

  让美在你爷俩身上永葆青春。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多