在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ① 给你 ② give you ③ here you are ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans ① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 入口 ② way in ③ entrance ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思) ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ① 应该 ② should ③ must/shall ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用) ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气) ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told ① 等等 ② and so on ③ etc. ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far ① 农民 ② peasant ③ farmer I ' ve read a passage before, It described chinese 农民 as peasant, because chinese农民 work in poor condition.And European 农民 who work in large farm callled farmer. so I think the difference isn't the Chinglish but different political meaning In fact , some of the words on your list have different meaning! Such as peasant and farmer 前者更像是佃农,也就是没有土地的所有权。 而后者是有所有权的。 ① 宣传 ② propaganda ③ information QUOTE: 就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 Either this post must have gone back quite a while, or Mr.Chan is quite uninformed. Tofu is in mainstream English for over a decade. Comedians used to make fun of the blend taste of tofu and dieting for quite some time. Here is a old post from the sunrain.net (the old one before this current new one.) ***There is one typo/misspelling in the message: bean curb should be bean curd. This is saved from a 专载:at http://www./data/hy02/messages/63017.html#63049 (sunrain.net bbs) From: calvin wang Date: June 28, 2002 at 1:44 pm Subject: 豆腐的故事 我曾邀请加拿大的一名教授到国内讲课,同时请了北京协和医院的一名医生做翻译。我们一起吃饭的时候,有一道菜很香,教授问是什么做的,翻译尝了一口说: "oh, it is bean curd. do you eat that in Canada?" 教授摇摇头,"no." 翻译便解释它的起源和制做方法。教授听完后 说:"we eat tofu in canada which is similar to this." 翻译马上笑了:"they are same, because the Chinese name of bean curd is dofu." 您读后有何感想? ---- (in the following bean curb should be bean curd) From: ds Date: June 28, 2002 at 7:28 pm In Reply to: 豆腐的故事 This is a very interesting story. Now that you have mentioned it, I realize that it has been happening all over in North America. I do remember there was a time when tofu was indeed refer to as bean curb. In fact, I remember explaining to my colleagues what bean curb was. But what surprised me most is this professor did not know the name bean curb. No matters. I am sure if you go to a street corner in downtown "average North American big city" and do a survey as to how many people know what tofu is and how many know what bean curb is, I bet you top dollars that the majority will recognize what "tofu" is. I guess when an ethnic product becomes a generally accepted item by the population as a whole, the original name takes over. The same goes for English terms themselves. Jello, a brand name, replaces Jelly, the name of the substance. Xerox, the name of a company becomes a verb: xeroxing ( instead of photocopying.) -- From: calvin wang Date: July 01, 2002 at 02:11 am In Reply Re: 豆腐的故事 我完全同意ds. tofu及tofu一词在北美很普遍。就象由广东话的问候语“好久不见”? 演变的 "long time no see"一样,被西人接受。 由于你的惊讶我还想把我的故事的下半部讲完。由于这位教授的母语是法语。所以他不知 bean curd为何物. 他说他以为bean curd是豆和curd的混合产品或豆状的curd, something like jelly bean.因为他脑中的curd是牛奶中的凝固物,是什么奶制品。之后,我们在因特网上作了个 试验,用雅虎同时搜索bean curd 和tofu, 结果发现,bean curd的结果中几乎是中国的网站,而 tofu的结果中几乎是外国网站。 |
|