分享

※长句难句 “译”攻即破

 tonyflora 2014-04-24

长句难句攻即破

         ------翻译中的拆分与组合

在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,甚至是让改卷的老师惭愧的译文,需要我们平时有效的练习。

    首先,持之以恒的练习是关键。制定有效的、切实可行的复习计划。翻译练习,建议每天坚持只用20-30分钟进行强化就可以了。即使再忙,也不要间断。

    练习题从何而来呢?翻译题的最好来源来自于考研阅读真题的文章。

一、理解英语原文,拆分语法结构

     理解原文是翻译的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。大部分错误都是起因于考生的理解错误。

英语具有形合的特点,无论句子多么复杂,都是通过一些语法和逻辑手段连接起来的象葡萄藤一样的结构。翻译前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

  1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等;它们就成了句子的拆分点。

  3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等;它们也是句子的拆分点。

  4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,也是句子的拆分点。

  5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语,所以也可以是拆分点。

  6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

  7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  以上列举的这些信号词只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。

1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.2003真题)

拆分句子:

1)主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry

2)定语从句:which后面是定语从句,先行词是social science

3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner

4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner

5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.2002真题)

拆分句子:

1)主干是:a technology of behavior will continue to be rejected

2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句;

3with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成随之

4)副词possibly作状语;

5the only way to solve our problems作什么成分?

提示:拆分句子结构时,不知某个词或词组作什么成分怎么办?这样解决:看该词的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?如果是形容词,常常作定语或者表语,如果是副词,常常作状语,如果是名词常常做主语、宾语或者表语。

6the only way to solve our problems是名词短语;它不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;它也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词; 所以,the only way to solve our problems应该做主语;

7)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了谓语;

8)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected

9)这样,拆分后句子的总结构是:

    Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected

二、改变原文顺序,组合汉语译文

    句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。  

    a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用字句,用别的词来代替字或者转化成主动句等。

    这样,上面的两个句子可以重新组合成:

1

    1Social science is that branch of intellectual enquiry主干,社会科学是知识探索的一个分支

2which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,它试图研究人类及其行为

3in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不太通顺,可以放到动词试图后面翻译成它试图以一种的方式来研究人类及其行为

4that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词方式前面,自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

2

1Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为直到…”或者如果不…”,被动结构可以少用字,用别的词代替,如果这些问题得不到解决

2a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,研究行为的方法将继续受到排斥

3with it possibly状语,随之,可能,其中的副词可能可以放到后面去;  

4the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected解决问题的唯一方法将继续受到排斥

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而通顺的译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。

    “The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.” (掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。) 广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多