寇不韦斧根 刘基 越人寇不韦避兵而走剡(剡:读音shàn,地名,在浙江)。贫无以治舍,徘徊于天佬之下(天佬:山名),得大木而庥焉(庥:xiū,庇荫,在树阴下休息),安(安:安适。)。一夕,将斧其根以为薪。其妻止之曰:“吾无凓而托是以庇身也(凓: lì,寒冷)。自吾之止于是也,骄阳赫而不吾灼,寒露零而不吾凄(零:飘零、降落。凄:寒冷),飘风扬而不吾凓,雷雨晦冥而不吾震撼,谁之力耶?吾当保之如赤子,仰之如慈母,爱之如身体,犹惧其不蕃且殖也,而况敢毁之乎?吾闻之,水泉缩而潜鱼惊,霜钟鸣而巢鸟悲(霜钟:寒冬时节的钟声),畏夫川之竭、林之落也。鱼鸟且然,而况于人乎?” 郁离子闻之曰:“哀哉,是夫也!而其知不如一妇人也!呜呼!岂独不如一妇人哉?且亦鱼鸟之不若矣。” 翻译:越国人寇不韦躲避战乱逃到剡。贫穷没法做房屋,徘徊流连在天佬山下,找到一棵大树得以在下面栖息。很安逸。一天,他准备砍它的树根作柴火。他的妻子制止他道:“我们没有受冻的原因是依靠这棵树得以栖身。自从我们在这棵树下栖身,骄阳炽烈也不会晒伤我们,寒冷的露水降落也不会冷到我们,狂风吹袭也不会冻着我们,雷雨乌云压顶也不会袭击到我们,是靠谁的力量啊?我们应当象保护婴儿一样地保护它,敬仰慈母一样地敬仰它,爱惜自己身体一样地爱惜它,惟有担心它不枝繁叶茂地生长,更何况竟然敢毁坏它啊?我听说,水源干涸潜游,其中的鱼就惊恐;寒冬的钟声敲响,巢中的鸟就悲伤,它们害怕的是江川干涸、林木败落啊。鱼鸟尚且如此,何况(我们)是人呢?” 郁离子听了后道:“悲哀啊,这个男人啊!他的见识不如一个妇人啊!呜呼!(有些人)岂只是不如一个妇人呢?甚至连鱼鸟不如啊。” |
|