分享

少数民族名字是怎么翻译成汉语名的? |

 pgl147258 2014-07-07

【安妮的回答(2票)】:

朝鲜族,起名都是选汉字名字,按照汉字翻译成朝鲜语的。(至少我们全家都是这样的)

明显这些年的小朋友的名字明显能感到越来越好听!!!

(刚刚还没写利索呢就手抖点回答了惊悚。。。)

其实对于朝鲜族,有汉语名本身就不是个问题。

来自【维基百科朝鮮語

朝鲜人在15世纪以前是借用汉字来纪录他们的语言。谚文(即韩文)创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有替代汉字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混用文”成为书写的主要方式。 朝鲜半岛独立以后,朝鲜从1946年开始限制使用朝汉混用文中汉字,到了1949年彻底废除了朝汉混用文中的汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特定文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身份证更有汉字姓名,而中国的朝鲜族也于1953年开始废除了朝汉混用文中的汉字,使用韩文。

虽然有个汉语名字显然已经不是一个问题了,但是如果非要说把朝鲜语名字译成汉语,也不是没得说。

下面举几个例子。

姓:

在朝汉互译中,姓是有类似于翻译表的东西作对照(我没找到权威的,但是网上能查到的都还算规范),必须使用固定译法的,比如,

【权相佑】?(gwon)?? 和

【全智贤】?(jeon)??

(举例子容易暴露年龄,哎。)

两字汉语读音一致,但是朝鲜语通过字音字形可以明显区分。

其它姓氏相似。

但总还是会出现些特殊情况的,比如,碰到姓

【覃】,还是得问问人家到的是到底是姓tan还是qin对吧。只不过我认识的人的朝鲜族姓氏都还比较“正常”,还没出现过这种情况。

名:

基本遵循固定译法,固定译法表里混杂着音译和意译。

因为朝鲜语字比较少,每个字一定只代表一个读音(忽略变化规则),所以可以音译,比如:

(Lee MinHo),惯用译作李民浩,这也是一开始长腿??用的中文名。
但是人家改中文名了,

(Lee MinHo),李敏镐

有些情况下不得不意译,比如:

(gim)?(seol)?(hwa),金(固定译法)雪花(意译)
如果非要音译,也不是不行,但是会比较可怕,就变成

(gim)?(seol)?(hwa),金(固定译法)XX

(我已经被定式思维限制住了,还是你们看着拼音自己搞怪吧。。。)

我本人的曾用名是典型的朝汉意译(我才不叫雪花),第二个名字是绝对的音译,因为一般的朝鲜族好像不会给小朋友起*安妮这样的“搞怪”名字。

朝汉互译名字就是酱又很简单,又富有微妙变化。

【知乎用户的回答(1票)】:

应该都是音译吧,后来慢慢的有了约定俗成的形式,音译后挑选好的字眼。在我家这就比如:苏日娜,苏力德,海日阿,巴特。。。

【fantasyevol的回答(0票)】:

音译加个人喜好,我有两个同学是朝鲜族,名字的朝鲜语发音是一样一样的。但是汉语过来一个叫准建,一个叫俊杰

【赵牧的回答(0票)】:

藏族的汉名都是音译,以四个字的常见

比如男性的仓央嘉措,旦增平措,扎西次仁

女性的有仁青拉姆,扎西卓玛,达娃卓玛

还有两个字的少一些,比如格桑,晋美

还有其他的3个字5个字的都很少了

由于藏名没有姓和名之分(据说很久以前的贵族才有姓氏,继承下来的很少),所以大多都是这么个组合方式,比如扎西罗布,旦增罗布,扎西平措,旦增平措

还有一些翻译过来很特别一点的名字

尼玛仓决

四郎拉西

尼玛吉巴

罗布顿珠

………………

点名的时候好欢乐的

原文地址:知乎

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多