【安妮的回答(2票)】: 朝鲜族,起名都是选汉字名字,按照汉字翻译成朝鲜语的。(至少我们全家都是这样的) 明显这些年的小朋友的名字明显能感到越来越好听!!! (刚刚还没写利索呢就手抖点回答了惊悚。。。) 其实对于朝鲜族,有汉语名本身就不是个问题。 来自【维基百科朝鮮語】 朝鲜人在15世纪以前是借用汉字来纪录他们的语言。谚文(即韩文)创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有替代汉字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混用文”成为书写的主要方式。 朝鲜半岛独立以后,朝鲜从1946年开始限制使用朝汉混用文中汉字,到了1949年彻底废除了朝汉混用文中的汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特定文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身份证更有汉字姓名,而中国的朝鲜族也于1953年开始废除了朝汉混用文中的汉字,使用韩文。 虽然有个汉语名字显然已经不是一个问题了,但是如果非要说把朝鲜语名字译成汉语,也不是没得说。 下面举几个例子。 姓: 在朝汉互译中,姓是有类似于翻译表的东西作对照(我没找到权威的,但是网上能查到的都还算规范),必须使用固定译法的,比如, (举例子容易暴露年龄,哎。) 两字汉语读音一致,但是朝鲜语通过字音字形可以明显区分。 其它姓氏相似。 但总还是会出现些特殊情况的,比如,碰到姓 【覃】,还是得问问人家到的是到底是姓tan还是qin对吧。只不过我认识的人的朝鲜族姓氏都还比较“正常”,还没出现过这种情况。 名: 基本遵循固定译法,固定译法表里混杂着音译和意译。 因为朝鲜语字比较少,每个字一定只代表一个读音(忽略变化规则),所以可以音译,比如: (Lee MinHo),惯用译作李民浩,这也是一开始长腿??用的中文名。但是人家改中文名了, (Lee MinHo),李敏镐 有些情况下不得不意译,比如: (gim)?(seol)?(hwa),金(固定译法)雪花(意译)如果非要音译,也不是不行,但是会比较可怕,就变成 (gim)?(seol)?(hwa),金(固定译法)XX(我已经被定式思维限制住了,还是你们看着拼音自己搞怪吧。。。) 我本人的曾用名是典型的朝汉意译(我才不叫雪花),第二个名字是绝对的音译,因为一般的朝鲜族好像不会给小朋友起*安妮这样的“搞怪”名字。 朝汉互译名字就是酱又很简单,又富有微妙变化。 【知乎用户的回答(1票)】: 应该都是音译吧,后来慢慢的有了约定俗成的形式,音译后挑选好的字眼。在我家这就比如:苏日娜,苏力德,海日阿,巴特。。。 【fantasyevol的回答(0票)】: 音译加个人喜好,我有两个同学是朝鲜族,名字的朝鲜语发音是一样一样的。但是汉语过来一个叫准建,一个叫俊杰 【赵牧的回答(0票)】: 藏族的汉名都是音译,以四个字的常见 比如男性的仓央嘉措,旦增平措,扎西次仁 女性的有仁青拉姆,扎西卓玛,达娃卓玛 还有两个字的少一些,比如格桑,晋美 还有其他的3个字5个字的都很少了 由于藏名没有姓和名之分(据说很久以前的贵族才有姓氏,继承下来的很少),所以大多都是这么个组合方式,比如扎西罗布,旦增罗布,扎西平措,旦增平措 还有一些翻译过来很特别一点的名字 尼玛仓决 四郎拉西 尼玛吉巴 罗布顿珠 ……………… 点名的时候好欢乐的 原文地址:知乎 |
|