分享

诗体版《莎士比亚全集》出版已故译者方平痴迷莎翁

 金品之文集 2014-07-15

 [摘要]4月23日是莎士比亚诞辰450周年,筹备多年的方平诗体版《莎士比亚全集》刚好在莎翁生日前出版。“方平去世前,在病床上一直捧着莎士比亚,一直盯在那一页,其实他脑子那时候已经糊涂了。”

 

 

转播到腾讯微博
诗体版《莎士比亚全集》出版 已故译者方平痴迷莎翁

方平已于2008年去世,他主译的《莎士比亚全集》是首套以诗体形式翻译的莎翁全集。

 

 

转播到腾讯微博
诗体版《莎士比亚全集》出版 已故译者方平痴迷莎翁

方平译诗体版《莎士比亚全集》。

4月23日是莎士比亚诞辰450周年,筹备多年的方平诗体版《莎士比亚全集》刚好在莎翁生日前出版。“方平去世前,在病床上一直捧着莎士比亚,一直盯在那一页,其实他脑子那时候已经糊涂了。” 昨天在方平版《莎士比亚全集》新书发布会上,上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁回忆了已故翻译家方平先生对莎士比亚的痴迷。方平已于2008年去世。

多收录2部剧本1首长诗

不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套方平诗体版《莎士比亚全集》是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》,充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧39部(在传统上的37部之外又收录《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收录上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。“全集”共470余万字。方平先生在生前曾指出:“这一套全新的诗体全集译文《莎士比亚全集》不只是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”

方平先生早在上世纪50年代末就翻译了莎剧《亨利第五》(即《亨利五世》),但是1950年代末到1970年代的一系列政治运动,使得他的莎翁翻译一度停了下来。虽然方平先生私下断续翻译了三部莎剧,但是他说那时候恐惧的心情“就像封建专制统治下的小媳妇,冒着伤风败俗的罪名,内心发抖,在黑夜里偷偷地去和自己过去的恋人私会”。1993年起,方平先生才又挑起了翻译莎士比亚的重担,他把“前辈翻译家看做一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。

在接下来的翻译年月里,“年年月月,伏案工作,没有星期日,没有假期、节日,甚至没有年初一,每天早晨,坐到书桌前,无异跨入了激烈的搏斗场,明知道强大的对手不会轻饶了你,却偏又迫不及待,倒像去赴亲人的约会”。

《莎士比亚全集》的编辑冯涛昨天说,尽管方平先生已经于2008年去世,但他的儿子前几天看到了这十卷本的样书非常高兴,“清明节扫墓的时候,他准备带这一套《莎士比亚全集》给父亲去‘读’。”

首次以诗体翻译全集

在方平版《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚全集的译本:第一套是人民文学出版社1978年出版的以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订),由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;第二套是1967年梁实秋翻译,在台湾出版的四十册本;第三套是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体,由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;第四套是译林出版社1998年出版的由朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订),索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。

这四个版本的全集分为两个体系,除了梁实秋翻译的版本,其他三个版本都是以朱生豪先生的译作为底本。既然已经有了朱生豪和梁实秋两位大家的译本,方平的版本还有出版价值吗?莎士比亚的剧本是诗剧,在他的戏剧原文里,75%的内容是不押韵的素诗创作,5%的内容以押韵诗歌形式创作,仅20%内容是以散文方式创作,诗体戏剧占了莎士比亚戏剧的绝大部分。朱生豪与梁实秋的版本中,戏剧基本都以白话散文的方式翻译,方平版的十卷本《莎士比亚全集》则是首套以诗体形式翻译的莎翁全集。冯涛说,诗人卞之琳等人曾以诗的形式翻译过莎士比亚的剧本,“方平先生的诗体翻译也是在前人的基础上进行的。” 所以,方平先生的译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,这也是这个版本的最终诉求。

据冯涛介绍,为力求和原著接近,方平译本部分剧本的名字也做了改动,比如《无事生非》一剧的名字现改为《捕风捉影》。方平先生还在翻译过程中,试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”。“莎剧文本是在舞台上演的,而不是用来阅读的。这样的不同,在翻译上要有体现。”上海戏剧学院前院长荣广润昨天在发布会上说。方平先生正是努力在翻译中达到这一点。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多