分享

中式英语错误纠正:彩色的狼≠色狼

 海派書鄉 2014-08-20

2014-08-08 线话英语


彩色的狼≠色狼

A Colorful Wolf

True story

I remember once having a conversation with a friend about relationships and romance in Chinese .My friend then asked me in Chinese,“你的那位朋友不会是色狼吧?”Atthat time I had only learned a little Chinese and didn't understand the meaning ,so 1 asked,“What does ‘色狼’mean ?" In the best English he could, my friend said:“‘色狼’is a colorful wolf.”

我记得曾经有一次和一位朋友用中文讨论情爱和爱情。我的朋友用中文问 我:“你的那位朋友不会是色狼吧?”那时,我刚学了一点点中文,还不理解他是什么意思,所以我就问:“色狼是了十么意思?”我朋友用他认为最恰当的英语说:“‘色狼’IS a colorful wolf(色狼就是五颜六色的狼),”

知识扩展

“色狼”的正确英语表达:

lecher n.好色之徒 sex fiend 性恶魔

Sex maniac 性欲狂 womanizer n.玩女人的人,流氓

pervert n.性变态者

英语中用来形容人的动物:

pig一般形容言行举止恶心、让人无法接受的人

chicken—指胆小的人,即“胆小鬼”

sheep—通常指容易脸红、害羞的人

dog—没有原则的人,败类

turtle—指性情和行动很慢的人

fox—狡猾的人

Snake—不讲信用的人


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多