分享

了凡 骑士

 冷鳳 2014-09-14

1、十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
2、《诗律学》详细介绍了十四行诗的一些格律。光莎士比亚体,就有十几种变体。
3、汉语的字和英语的音节很难协同,我不赞同简单的理解为一个字就是一个音节。
4、小倩童鞋前天就邀我写十四行,我当时百般推脱,蒙其宽赦,才有了昨日之作。今见该童鞋发了十四行,反心觉不安,也做一首为其捧场。
5、上世纪二、三十年代,中国诗人在追求新诗格律化的时候,曾将十四行作为“救命稻草”之一。这里想阐明我对十四行的基本看法:
首先,我们用汉语,读不到好的十四行诗。我不否认外国的伟大诗人和优秀诗歌,但我们大多数人读到的十四行诗,是翻译作品,而我始终认为,人类文明中,最难以翻译的,是诗歌,如同把“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”去译成其他文字,你读不到它的精髓。而且很多翻译者,他本身精通某外文,但他本身不是诗人,既不是该国的诗人,也不是我国的诗人,他自身对诗歌的解读都存在问题,你想,他翻译过来的东西,还有多少精彩可存?我在求学阶段热衷于诗歌,买了很多外国著名诗人的诗集,最后的感觉是越来越看不下去,很困惑。慢慢的,我明白了一个道理(在我很艰难的读懂一些英文诗的原著后,艰难是因为:My english is poor.),不是那些著名诗人的诗有问题,是我们读到的所谓他们的诗,是伪劣产品----直白的翻译,逐字的翻译,杀死了他们的诗的灵魂。
第二、中国的诗歌文化,不是敝帚自珍,真的是太灿烂了!我们在52,都孜孜不倦的在追寻格律诗的真味,也在探索新诗创作的羊肠路。我们甚至在说,我们经常在带着镣铐而起舞。所以,就我个人来说,我是绝不愿意再去带一副洋镣铐来起舞的。但我也绝不排斥这一类诗歌,徐志摩、卞之琳他们,也有不少好的十四行,十四行在某种程度上,也是中国新诗的一份子。
第三、我们的心胸,应该是宽广的;个人的追求,应该是允许多样化、不同化的。所以借今天这个话题,表达我的一个愿望:愿52网成为博爱的、宽容的、追求诗歌多样化的交流平台。我们擅长写近体诗的,填词的朋友们,不要排斥写古风的或新诗的、甚至写十四行诗的朋友,同样,后者也不要因为自己的喜好,去排斥前者。一切美好的事物都是相通的,我们的审美观、价值观,总体上是一致的。
对了,十四行未必是十四行,sonnets通常是十四行,但也有变体,如莎士比亚的154首sonnets中的第99首是15行,而第126首只有12行。
最后,我想说,我爱诗,所以,我也爱爱诗的朋友们!

 【十四行诗·骑士】

胯下的骏马嘶鸣着奋蹄       (a)
骑士们,拔剑吧听我施令     (b)
冲锋号在天空优雅地吹       (a)
我们是要荣耀还是生命       (b)

战马载着灵魂一往无前       (c)
忠诚、信仰、无畏需要勇气   (d)
永记长剑加你肩的瞬间       (c) 注:册封为骑士时的礼仪,册封者把剑放在被封者肩上
我们的信念是捍卫天理       (d)

不要让妇孺无助地哭泣       (e)
不要让邪恶狂妄地肆虐       (f)
并肩出击我的骑士兄弟       (e)
战斗是我们极上的愉悦      (f)

无论是葬礼,还是金马刺     (g) 注:金马刺是一种代表荣誉的奖品, 还有银马刺
它们是我存在的全部意义     (g)

附:【骑士在册封典礼上的誓词】

领主,主教或者将被册封者的父亲领誓:
Be without fear in the face of your enemies. Be brave and upright that God
may thee. Speak the truth even if it leads to your death. Safeguard the
helpless. That is your oath. And that so you remember it. Rise a knight! 
强敌当前,无畏不惧! 果敢忠义,无愧上帝! 耿正直言,宁死不诳! 保护弱者,无怪天理!
 这是你的誓词,牢牢记住!册封为骑士!

受册封者(马上成为骑士)宣誓:
I will be kind to the weak.——我将仁慈地对待弱者 
I will be brave against the strong. ——我将勇敢地面对强敌 
I will fight all who do wrong. ——我将毫无保留地对抗罪人 
I will fight for those who cannot fight. ——我将为不能战斗者而战 
I will help those who call me for help. ——我将帮助那些需要我帮助的人 
I will harm no woman. ——我将不伤害妇孺 
I will help my brother knight. ——我将帮助我的骑士兄弟 
I will be true to my friends. ——我将忠实地对待朋友 
I will be faithful in love.——我将真诚地对待爱情

了凡注:这就是骑士精神的精髓所在,去除它的封建糟粕,对上述骑士宣誓的内容,我认为是绝好的做人原则,所以,借用一首歌名表达我对骑士精神的看法:every thing i do

=============================================================================
谢我的醉客兄留墨:

《一个捂着伤口不肯说疼的骑士》
 
让我们学会——牵挂一只羊——题记
 
1
第一次零距离接触一个牵挂着一只羊的侠士
第一次零距离接触一个“扮作”骑士模样的剑客
第一次零距离接触一个捂着伤口不肯说疼的
网络诗人
 
是的,网络诗人,一个在网络上写诗的人
正如你所说,即便是你是“真正的诗人”
或者“社会著名诗人”,请你,也委屈一下
因为“委屈”,已不是你的第一次。你坚忍的
“委屈”,“在幽暗的隧道里,拒绝想象”
 
2
我是从《这一夜,一只鸟被装进笼子》里走近你的
这一夜,笼子的外边也没有快乐。我清晰地看见——
那“石头上掉下的滴滴眼泪”!滴滴眼泪砸疼一个
陌生人,砸疼一个同样的铁骨铮铮的汉子的心
 
从此,我的灵魂穿过你的《隧道》和你一起《还乡》
习惯着你的“习惯”;喜欢着你“赤裸裸的表情”
和你一样随意躺在“大柳树下,午睡”,随意
将“芭蕉扇摇出一把把风”;满足我的额头也被
“春雨打湿”;满足“你凝望左边时,眯着眼睛”
 
3
如今,不,是今夜!你《牵挂玉树》的“低回”,唐山亲历的回望
如你手持的长剑,又一次,刺痛一个男人的心
我和你一样看见“车尾横梁下晃来晃去白花花的胳膊”
我和你一样“希望能听到爷爷的翻身和咳嗽声”
希望“能看到两个妹妹欢快的在院子里跳皮筋,踢毽子”
 
那时刻,你“一滴眼泪也没流”!而这时刻
一个和你一样爱喝酒的男人,却流下了两行泪!
 
4
我希望,你所有的“低回”都是一场梦
我希望,你所有的爱你的,你爱的人都鲜活如昨
我希望我们都和你一样,“在每一个夜晚”
学着“牵挂一只羊,持一把长剑扮作骑士模样”
祈盼“慈悲降临天地”让折不断的枝叶繁茂的昂扬
 
因为,你是真正的诗人;你是真正的剑客
你是真正的——骑士! 
本文发表于 2012-07-22 15:51 ,被阅读过 1134 次    [举报]





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多