梵高墓碑: "Ici repose (here lies) Vincent van Gogh (1853-1890)" 我想画出我感受到的东西,并去感受我的画——梵高 梵高生活直至死亡的小阁楼. Photo from the fifties, 20th century. ■ 编者按:文森特·梵高,他是家族的流亡者,是世界的陌生人,是自己的敌人。美国的一位游吟歌手Don Mclean 在阅读了一本关于分高生平的书后,写下这首《Vincent》的歌词: Starry starry night 星光闪耀的夜晚 flaming flowers that brightly blaze 那些如烈焰般绽放的花儿 swirling clouds in violet haze 那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵 reflect in Vincent's eyes of China blue 都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里 Colors changing hue 变幻着色彩 morning fields of amber grain 清晨琥珀色的原野 weathered faces lined in pain 风化了的脸孔镌刻着的痛楚 are smoothed beneath the artist's loving hand 画家用深情手去抚慰那些忧伤 And now I understand 而此刻我才懂得 what you tried to say to me 你想对我诉说的那些故事 and how you suffered for your sanity 你因深深的思索而承受着苦闷 and how you tried to set them free 你因赋予思想自由而所做的一切 They would not listen 可是,那些人不会听到 they did not know how 因为他们无法体会 perhaps they'll listen now 又或许 他们现在才知道 For they could not love you 尽管他们并不爱你 but still your love was true 可你的爱却是如此真实 and when no hope was left in sight on that 在那个只有绝望的星夜 starry starry night 你带走了自己的生命 You took your life as lovers often do 就像殉情的爱人一样 But I could have told you Vincent 然而 我必须告诉你真相 文森特 this world was never meant for one 像你这样美好的灵魂 as beautiful as you 本就不该来这肮脏的世间 梵高部分手稿图: □ 图片来源于网络 |
|