然而仅仅一把 刀锋短而强韧的 小折刀 也就足以撬开 如果你不熟练 拿一块布 免得伤到你自己 将刀尖 推向 最厚的一边 位于两半壳之间的 括约肌 你掰开盖 扔掉贝壳的碎片 但是绝对不要丢弃汁水 吃完肉之后 你必须啜饮的汁水 那些自行张开 的牡蛎 你不要吃 从汁水中你喝到 螃蟹的尖叫 波浪的阴影 和海底的漩涡 从肉中你咀嚼 爱 它不再 离去 如同在那里被埋葬 享受和惊恐过后 一种悲伤在你体内显现 它将陪伴你一生 不论还有多久 作者 / [德]尤阿希姆·萨托琉斯 翻译 / 肖蕊 Ratschlag zum Verzehr der Auster Es genügt aber auch ein einfaches Taschenmesser mit starker kurzer Klinge zum ?ffnen wenn du ungeübt bist nimm ein Tuch um dich nicht zu verletzen Die Messerspitze schiebst du an der dicksten Seite am Schlie?muskel zwischen die beiden Schalenh?lften den Deckel brichst du ab die Schalensplitter entfernst du aber niemals das Wasser das du dem Fleisch hinterher schlürfen mu?t Austern die sich von selbst ffnen solltest du nicht verzehren Mit dem Wasser trinkst du die Schreie der Krabben den Schatten der Wellen und den Strudel am Grund Mit dem Fleisch kaust du auf die Liebe Sie l??t nicht mehr los als g?be es dort zu graben nach Vorteilen und Schrecken und ein Kummer w?chst in dir der dein Leben begleitet und w?hrt es noch so lang Joachim Sartorius
准备翻译这首诗的时候,我手上有一个本诗的英文译本和一个据此英文译本转译的中文译本,以及我远在柏林的朋友帮我找到的德文原诗。而当这些关于如何吃牡蛎的建议以三种不同的语言次第摆放在我面前时,诗歌中语义改变与确定性消逝的过程也就随之展现。可以说,在这三个文本间,表达的不确定性是呈指数型增长的,虽然两个译本不论中英,都不能说是我见过的最坏的翻译。
|
|