分享

【每日一诗】尼采的诗《孤独》

 BEIFANG886 2015-05-02

  具有波兰贵族血统的尼采一生写过很多诗。他的诗像他的哲学一样,充满了铁与火的激情。其中也不乏意境深远的哲理诗。有一首诗在余杰给摩罗《耻辱者手记》写序的一文中引用过。那首诗是尼采《孤独》的前半部分,原文如下:


  停下来,呆若木鸡

  你回眸远视,任凭时光流逝

  难道你真的丧失了理智

  要在冬天来临之前,将这个世界回避

  这个世界犹若一扇开启的大门

  门外却是无垠的荒寒大漠

  那个和我失去同样东西的人

  已无法找到立足之地

  你停下来,面如土色

  你注定要在这寒冬中迷失方向

  如同那直上的炊烟

  在不停地寻找更加寒冷的空间



Vereinsamt



Die Kr?hen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein. -

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!


Nun stehst du starr,

Schaust rückw?rts, ach! wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt geflohen?


Die Welt - ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.


Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach k?lteren Himmeln sucht.


Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!


Die Kr?hen schrein

und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein, -

Weh dem, der keine Heimat hat!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多