1. dude 老兄 误解:“花花公子,纨绔子弟” 实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 eg: Hey, dude, look at that girl. 喂,老兄,看那个女孩! 2. chick 女孩(有轻浮之意) 误解:“妓女” 实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。 eg: Look at that chick at the door. 看门口的那个女孩。 3. pissed off 生气 误解:“滚开,滚蛋” 实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。 eg: Man, is that guy pissed of? 哎呀,那家伙真的生气了? 4. Hey, give me five! 击下掌吧! 此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。 eg: Hey, dude! Give me five! 嗨,老兄,击下掌吧! 5. freak out 我要疯了,大发脾气 误解:“奇异的,反常的” 实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。 eg: He's gonna freak. 他快要发脾气了。 6. Get out of here. 别开玩笑了。别骗人了。 误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。 实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。 eg: Man: You look very beautiful. 你很漂亮。 Girl: Get out of here. 别骗人了。 7. gross 真恶心 误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。 实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。 eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross! 哎呀,这是什么东西?真恶心! 8. have a crush on someone 爱上某人 误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。 实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。 eg: She thinks she has a crush on John. 她觉得她爱上约翰了。 情人节,满大街都是捧花的情侣,这一天你最希望能收到什么花? A.蓝玫瑰 B.郁金香 C.风信子 D.马蹄莲 记住结果并点击阅读原文,立即查看答案! ↓↓↓ |
|