分享

美剧中你未必能“听懂”的俚语

 haosunzhe 2014-11-28

1. dude 老兄

误解:“花花公子,纨绔子弟”

实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

eg: Hey, dude, look at that girl.

喂,老兄,看那个女孩!

2. chick 女孩(有轻浮之意)

误解:“妓女”

实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。

eg: Look at that chick at the door.

看门口的那个女孩。

3. pissed off 生气

误解:“滚开,滚蛋”

实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

eg: Man, is that guy pissed of?

哎呀,那家伙真的生气了?

4. Hey, give me five! 击下掌吧!

此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

eg: Hey, dude! Give me five!

嗨,老兄,击下掌吧!

5. freak out 我要疯了,大发脾气

误解:“奇异的,反常的”

实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。

eg: He's gonna freak.

他快要发脾气了。

6. Get out of here. 别开玩笑了。别骗人了。

误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。

实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

eg: Man: You look very beautiful. 你很漂亮。

Girl: Get out of here. 别骗人了。

7. gross 真恶心

误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。

实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!

哎呀,这是什么东西?真恶心!

8. have a crush on someone 爱上某人

误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。

实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。

eg: She thinks she has a crush on John.

她觉得她爱上约翰了。

情人节,满大街都是捧花的情侣,这一天你最希望能收到什么花?

A.蓝玫瑰


B.郁金香


C.风信子


D.马蹄莲


记住结果并点击阅读原文,立即查看答案!

↓↓↓


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多