分享

莎翁最广为流传的十大原创短语

 新华书店好书榜 2015-01-18

不管你喜欢莎士比亚与否,这个大文人似乎总有一种魔力,他创作出的词语总能神奇般地流传下来。很多我们认为理所当然的表达,其实都出自莎翁之笔,所以每次用这些词时,我们都无形地在向莎翁致敬。

有人曾提出“莎士比亚另有其人”的假说,怀疑威廉·莎士比亚的作品是否出自他人之手。支持者或许也会质疑以下所要谈到的一些短语的起源是否真的出自莎翁之笔,我只想礼貌地告诫他们,没有调查就没有发言权,你可以发表自己的言论和见解,但请不要一味无用的吐槽。

10. All of a sudden (突然)

10

Is it possible that love should of a sudden take such hold? – The Taming of the Shrew

爱情果真来得如此突然吗?——《驯悍记》

“all of a sudden(突如其来)”较“suddenly(突然)”而言,听着好像更有味道。莎士比亚在喜剧 《驯悍记》 中首次运用该词,其起源大约可追溯至1596年。伊丽莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)曾于1967年出演电影改编版《驯悍记》,这个现实生活中个性强悍、脾气暴躁的神一般存在,在荧幕上成功幻变为一个被丈夫驯服得百依百顺的妻子。不过,90后的我们或许更熟悉下边这个电影场景:为了赢回朱丽娅·斯蒂尔斯(Julia Stiles)的芳心,希斯·莱杰(Heath Ledger)手拿麦克风在露天球场的台阶上深情演唱(该场景出自被称作现代版 《驯悍记》的校园电影《我最恨你的十件事》(1999)——译者注)。在《驯悍记》中,主人偶然看了一个姑娘一眼,便开始绞尽脑汁思索着如何能娶到她,目睹这一幕,他的仆人便开始纳闷儿爱情的力量,说出如上台词。有趣的是,虽然人们都知道“all of A sudden”更符合英语语法,但大家平日里却都习惯说“all of the sudden”。在莎翁时期,“sudden”一词泛指任何一件出乎意料的事情,同理,“all of a sudden”这个短语则特指某一件具体的出乎意料的事情,就比如说一见钟情(迪士尼的电影也总让人有种意外之感)。

9.Nightowl (夜猫子)

9

This said, his guilty hand pluck’d up the latch,
And with his knee the door he opens wide.
The dove sleeps fast that this night-owl will catch:
Thus treason works ere traitors be espied. - The Rape of Lucrece

言此,罪恶之手拉扯门闩,

 膝头再一顶,房门便敞然。

夜猫子欲擒,鸽子犹梦酣;

趁未被发现,奸谋遂施展。(北斗译)——《鲁克瑞丝受辱记》

“nightowl (夜猫子)”一词原来只是“owl(猫头鹰)”的别称,但后来莎士比亚将其拟人化,运用在长诗《鲁克丽丝受辱记》的对白中,赋予了其更深的含义。根据古罗马传说,古罗马王子塔昆涅斯在一次军营聚会后,对罗马贵族柯拉亭努斯的妻子鲁克瑞雪难抑欲火,强暴地侮辱了她,并于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克瑞雪自觉不洁,感到耻辱,而后猝然举刀自尽。这一事件使罗马人民怒不可遏,成为人民起义推翻塔坤家族的导火索。基于此传说,人们分析这首长诗中的“nightowl”一词并不是“owl”的别称,而是另有内涵,因此,我认为莎士比亚是将“nightowl”一词用作拟人修饰的第一人。此处,“nightowl”一词并不是我们现在所指的失眠症患者或熬夜玩手机的人,而仅仅是用来形容强奸犯的一个代号。“夜行者”,你懂的。

8. Like the Dickens (如同恶魔一般,表惊讶或愤怒)

8

I cannot tell what the dickens his name is my husband had him of. – Merry Wives of Windsor

我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。——《温莎的风流娘们儿》

提到“like the dickens(像鬼一样)”一词的含义,或许很多人都觉得有点瘆得慌,希望了解其真正含义后,你能平息心中的不安。读过英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)作品的人会理所当然的把这个短语跟他联系起来,料想着单词都跟名字同形了,能没点关系?毕竟,狄更斯小说中塑造的角色也往往都经历严酷的磨难,过着 “像鬼一样” 的生活,所以大家自然会想,说话人可能是用这个词来形容自己正处于同狄更斯笔下主人公一样的不幸境遇。我只能说是你联想太丰富了,这个词跟狄更斯没有任何关系。因为据我所知,这个世界上根本没有鬼,又谈何而来“像鬼一样”!所以,你懂我在知道这个词组的真正意思后有多宽心了吧。1602年,莎士比亚创作喜剧《温莎的风流娘们儿》,在该剧中首次使用这一短语。 其实,每次当你形容某事物像“dickens”一样时,你的喻体并不是某个人,而是“恶魔”(devil)。因为“dickens”曾是“devil”的委婉表述,语感类似于我们平时表惊讶和愤怒时说的“哎呀、真倒霉”、“天哪”,也类似于《哈利波特》中将伏地魔隐晦地称呼为“那个连名字都不能提的人”。

7. Off with his head(砍掉他的头)

7

Off with his head, and set it on York gates;

So York may overlook the town of York. - Henry VI Part III

把约克的头砍了,挂在城门上示众,

让约克本人俯瞰个够约克郡。——《亨利六世》第三部

这个词也是莎翁兄首创的,没想到吧!我当初看到的时候也吓了一大跳。原来明明记得这个词出自英国童话作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)之笔,以为是他在其荒诞文学作品《爱丽丝漫游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)中,为笔下的神经质红心皇后量身制定杜撰了这个表达。但是我的推测又一次背叛了我,让我有了新的发现。此语实则源自莎士比亚历史剧《亨利六世》第三部,出自剧中角色玛格丽特王后之口。第三代约克公爵理查德·金雀花(Richard Plantagenet)欲从英国王后玛格丽特手中夺取王位,但战败,王后玛格丽特(Queen Margaret)说出如上台词,用以嘲讽公爵理查德。你要是以为她就是简单的言语嘲讽,那你可就太天真了。玛格丽特先是派人杀死了公爵年仅12岁之子,而后又用毛巾蘸上那孩子的血液给公爵擦脸,还给公爵头上佩戴了一顶纸质皇冠,随后同手下用刀戳刺其身,直至身亡。

6. There’s method to my madness(某人奇怪的行为是有其道理的)

6

Though this be madness yet there is method in it. – Hamlet

虽然这很疯狂,但其中却有一套理论。——《哈姆雷特》

接下来要讲的这个短语,不像之前提到的那些在平日里会逐字逐句的引用,不过我本人倒是经常这么说。走路走错方向?倒好牛奶才发现忘记冲麦片?我经常干这种悲催事,事后虽也免不了懊恼,但依旧需要找方法“善后”。假定这个原始表达源自《哈姆雷特》,那梅尔·吉布森(Mel Gibson)便是将其演绎得最好、最逼真的演员,他把哈姆雷特的疯狂演得神形具备、活灵活现。哈姆雷特在城堡上来回踱步,嘴里念念有词,乍一听觉得荒谬,但实则是双关语。这是剧中某人物看到哈姆雷特的状态后,自言自语的一句话,他确信哈姆雷特有点傻,但是话里话外暗藏玄机。

5.Wild goose chase  (劳而无功的事/徒劳之举/白费力气的追求)

5

Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five. – Romeo and Juliet-

不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。——《罗密欧与朱丽叶》

大家或许会误以为这个词就是其字面意,即“(很难)追上一群大雁”。你曾追赶过大雁吗?或者更悲催的,你有没有遭大雁袭击过?我小时候可有过这样悲惨的遭遇,吓得我惊恐至极。要是你追赶大雁,大雁随后又反追你,那可就够呛了。不过,在莎翁那个年代,“a wild goose chase”实际上是指赛马。对,你没听错,就是那个我们平常说的四条腿、不会飞、但奔驰如疾的骏马。别着急,我当初听了也是一头雾水,下面就让我细细道来。在莎翁时代,所谓的“赛马场”是茂密的森林。赛马比赛规定,骑手们须在森林中紧追一匹“头马”,头马性格暴烈,奔跑时毫无路线规律可循。在追“头马”的过程中,很多骑手往往独陷林中,找不到归路。再加上这种赛马的阵形以“一马带路、群马尾随”为特色,与群雁飞翔颇为相似,人们就戏称当时的赛马为“a wild goose chase”。《罗密欧与朱丽叶》全剧充斥着悲伤的格调,但莎士比亚却一向喜欢将滑稽场面注入悲伤氛围。此处,马库修正同罗密欧打趣,他说罗密欧的笑话比他自己的好笑5倍,罗密欧是智慧之战的赢家。虽然现在这个词已经失去了当初“赛马”之意,但正是因为莎士比亚使用了它,才使其得以流传了下来。

4. Too much of a good thing  好事过头, 反成坏事)

4

Why then, can one desire too much of a good thing? - As You Like It

所以说,好的东西怎么会有人拒绝呢?——《皆大欢喜》

莎士比亚虽然不是这个词的首创者,但他是将其运用到文艺作品中的第一人。在喜剧《皆大欢喜》中,罗瑟琳(Rosalind)和奥兰多(Orlando)深爱着彼此,但由于一些原因,罗瑟琳不得不乔装成男子,并化名盖尼米德。但是,当奥兰多偶遇男装的罗瑟琳时,他并不知道眼前男子的真实身份,还一见如故,跟她成为了情同手足的“兄弟”(古人都分不出女扮男装么?纳闷儿~)。一天,奥兰多向盖尼米德倾诉了他对罗瑟琳日夜思念的苦恼,罗瑟琳在他心中是是那么的聪慧可爱、那么的完美,他想娶她为妻。盖尼米德提议让奥兰多把自己当做罗瑟琳,以此来练习求婚誓言,奥兰多带着对恋爱的真诚,真的把眼前男子当做罗瑟琳,向“她”说出了满腹痴情,还不停地念叨着他如何才能知道罗瑟琳的心意。盖尼米德有点不耐烦,向奥兰多保证说,就是有20个像他一样的男人对罗瑟琳表白,罗瑟琳也会都接受。奥兰多人品又好,对自己又痴情,这样的好男人多多益善,怎么舍得拒绝呢?

3. Hot-blooded(热血的;激动的)

3

The Windsor bell hath struck twelve; the minute draws on. Now, the hot-bloodied-Gods assist me! - Merry Wives of Windsor

温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!——《温莎的风流娘们儿》

莎士比亚热衷于把词重新排列组合,创造出许多我们常用的双音节合成词。本文在这里只是“蜻蜓点水”,莎翁的影响和贡献可不止于此。你肯定想不到,“hot-blooded”这么简单的词,就因为莎士比亚的再创造而扎根当地词库长达数世纪。我敢说下次你再唱Foreigner乐队的Hot-blooded 的时候,肯定会觉得自己特高大上,谁让咱唱的是大诗人所创的语言呢!

2. Love is blind(爱情是盲目的)

2

Love is blind, and lovers cannot see,

The pretty follies that themselves commit – Merchant of Venice

爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。《威尼斯商人》

Because Love is blind – Two Gentlemen of Verona

因为爱,从来都是盲目的。——《维洛那二绅士》

Yet they do wink and yield, as love is blind and enforces – Henry V

爱情原本又盲目又霸道;可一个姑娘也可以半睁半闭着眼睛、半推半就的呀。——《亨利五世》

如果把词语比作孩子,那么沙翁最喜欢的孩子非“love is blind(爱情是盲目的)”莫属。似乎在好多戏剧中,就比如上边这几部,每次用到这句话,都不是指什么好事。恋爱使人无法理智思考,这一点大家有目共睹,已经是老生常谈了。我们虽不是莎士比亚的剧中人,但当爱的人伤了我们的心,我们同样会立马觉得对方劣迹斑斑,感概自己遇上了人渣。过去那些鸡毛蒜皮的小事随即也变成了恼人的大事,因为以前还在恋爱期时,我们总是不愿承认对方的缺点。科学来讲,当两个人在一起后,彼此变得更加熟悉,爱使我们不再对对方那么挑剔,为了维持恋爱关系,大家也更容易理解和接受对方的不完美。两个人从蜜月期,到磨合期,再到老年后的相濡以沫,一旦恋爱了,你就准备跟理性思考说拜拜吧!

1. Knock knock! Who’s there?(咚咚咚!谁呀?)

1

Knock, knock! Who’s there, i’ the name of Beelzebub?

Here’s a farmer, that hanged himself on the expectation of plenty:

come in time; have napkins enow about you;

here you’ll sweat for’t. - Macbeth

(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?

一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。

赶快进来吧,多预备几方手帕,

这儿是火坑,包你淌一身臭汗。 ——《麦克白》

啊哈,这不是“敲门笑话(knock-knock joke)”嘛(敲门笑话:一种英语笑话,以双关语作为笑点,通常都是由两人对答而组成,图片为最典型的敲门笑话——译者注)!这个词应该是这十个词里最让人感到不可思议的吧。在戏剧《麦克白》中,门房听见有人敲城堡大门,就趁着醉意开始喋喋不休,他把自己比作地狱守门人,想象自己在地狱门口收形形色色的人的灵魂,他长篇大论着人们为什么会下地狱,说了足有21句台词。麦克白和妻子就这么一直听门房讲他开门收罪人的笑话,可笑话总也讲不完,整得麦克白和妻子很尴尬。因此,“敲门笑话”是最让人讨厌的笑话,因为它没完没了、总也讲不完(至少是总也没法以banana结尾,见上图),令人感到很是尴尬。你为我们创造出如此多的短语和表达,莎士比亚,谢谢你。

 

翻译/毛志遥

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多