分享

为你,我想要拥有我的冬天|加拿大驻华大使赵朴、国际友人大山为你读诗·第605期

 大奔先生一休哥 2015-02-12

每晚十点,「为你读诗」(thepoemforyou)


▎图说

图为法国画家、印象派代表人物和创始人之一克劳德·莫奈(1840-1926)的作品《雪景》。图中的雪景对很多居住在南方的人来说可遇不可求,但在魁北克诗人眼中,“我的国家不是一个国家,是冬天”,这样的雪景是最朴素的日常。


▎收听

点击下方视频,或在微信对话框中输入:我的国家,即可收听



我的国家


作者:吉尔·维尼奥(加拿大)

为你读诗:

赵朴加拿大驻华大使(法语)

大山国际友人、文化使者(中文)


我的国家并不是一个国家,是冬天

我的园子并不是一座园子,是平原

我的路并不是一条路,是冰雪

我的国家并不是一个国家,是冬天

在那白色的仪式中

雪与风正交结着

在这个漫天飞雪的土地上

我的父亲创造了屋宇

我怀着对父亲的忠诚

继承他的作风和方式

客人将一季又一季地

回到我建造的客房里

并在旁边建设他们的屋宇

从我那个辽阔又孤寂的国家里

在停止呼吸之前

我要叫喊

大地上的每一个人

我的屋子就是你的屋子

在那冰雪四壁之间

置放着我的时间与空间

也置放一个火堆

为了地球上的人类

而且也为了我的同胞

我的国家并不是一个国家,是冬天

我的园子并不是一座园子,是平原

我的路并不是一条路,是冰雪

我的国家并不是一个国家,是冬天

我的国家并不是一个国家,是个非国家

那个国家并不是国家,也不是祖国

我的歌并不是我的歌,是我的生活

就是为了你,我想要拥有我的冬天


Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver

Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine

Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver

Dans la blanche cérémonie

Où la neige au vent se marie

Dans ce pays de poudrerie

Mon père a fait batir maison

Et je m’en vais être fidèle

à sa manière, à son modèle

La chambre d’amis sera telle

Qu’on viendra des autres saisons

Pour se batir à c?té d’elle

De mon grand pays solitaire

Je crie avant que de me taire

à tous les hommes de la terre

Ma maison c’est votre maison

Entre mes quatre murs de glace

Je mets mon temps et mon espace

à préparer le feu, la place

Pour les humains de l’horizon

Et les humains sont de ma race

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver

Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine

Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers

D'un pays qui n'était ni pays ni patrie

Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie

C'est pour toi que je veux posséder mes hivers


注:汉译本为加拿大驻华使馆提供,并由大山修改


诗说

现代国家,从地理概念上来讲,需要一个清晰的边界界定。但是将时间推回到远古,最早的国家,这种疆域边界或许比较模糊,国家伴随着某一片土地上的某种文明特征而出现,在这片土地上生活的人,归属和认同这种文化。法国诗人吉尔·维尼奥(1928-)的这首诗歌《我的国家》,就像是从远古传来的一首歌谣。

“我的国家并不是一个国家,是冬天”,忽视了“国家”的地缘界限,突出的是这片土地的环境特征:寒冬、大平原、白雪漫漫、白风雪,概括了枫叶之国,尤其是魁北克省的地理特色:大部分地方为低高原,北部广阔,无人居住。这样“辽阔而孤寂”的环境中,诗人却表达了对它的热爱和忠诚,“在那白色的仪式”、“在那冰雪四壁之间,置放着我的时间与空间”。在第二节,诗人写风雪之国中,人与自然的关系,如何艰难而笨拙地建设居所,这是人类群居安定的第一步。到了第四节,诗人将安居之地的意义,推演为人的心灵归宿,而归宿的旨意在于人与人彼此精神的互助,“我要叫喊/大地上的每一个人/我的屋子就是你的屋子”,“置放一个火堆/为了地球上的人类/而且也为了我的同胞”。此时,诗人将狭义国家的概念彻底打破,他拥抱和欢迎每一位人类的同胞,来他挚爱的冰雪世界。想象一下,在许多年前,正是由于这样的邀约,人与人慢慢聚集为邻,面对自然,共同经营,才形成了国家的初始模样。

“我的歌并不是我的歌,是我的生活/就是为了你,我想要拥有我的冬天。”诗人用寒冬和生命写成的这首诗歌,他想要唱给所有人听,因为全人类和“我”都是一个家族。


乐说

赵朴先生的法语读诗配乐剪辑自加拿大心灵音乐家Robert Haig Coxon罗伯特·黑格·考克森)的作品Inner Peace,出自音乐专辑Cristal Silence III. The Inner Voyage(《水晶寂静三部曲之三:内心之旅》)。大山先生的中文读诗配乐剪辑自考克森创作的Coming Home,出自其专辑Prelude to Infinity(《无限的前奏》)。他通过巧妙地融合古典的结构与当代的声音,创造了一片和平宁静的氛围。


▎读诗嘉宾

赵朴

加拿大驻华大使


大山

国际友人、文化使者


撰文:麦饭石 音乐编辑:汤纯

本期编辑:李琳

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多