▏美好的时辰
花园里草莓红红的色彩, 香气浓郁又甜蜜, 我觉得我必须等待, 我的母亲随时 会穿过花园到来。 我觉得我还是一个孩童, 我挥霍和耽误的一切, 我遗弃和失去的一切 只不过是一场梦。 丰富的世界仍然触手可摸, 就躺在花园的宁静里, 我曾经获得的一切恩赐 今天依然属于我。 我待在那里迷迷瞪瞪, 不敢迈动步子, 以免这美好的时辰 随芳香一道消失。 作者 / [德]赫尔曼·黑塞 翻译 / 林克 选自 /《新陆诗丛·黑塞诗选》,楚尘文化
Gute Stunde
Erdbeeren glühen im Garten. Der Duft ist sü? und voll, Mir ist, ich müsste warten, Dass durch den grünen Garten Bald meine Mutter kommen soll. Mir ist, ich bin ein Knabe Und alles war getr?umt, Wie vertan,vers?umt, Verspielt, verloren habe. Noch liegt der Gartenfrieden, Die reiche Welt vor mir, Geh?ret alles mir Benommen bleib ich stehen Und wage keinen Schritt, Dass nicht die Düfte verwehen Und meine gute Stunde mit. Hermann Hesse
这首诗很容易让人联想起米沃什那首《礼物》,读睡曾经推过《礼物》的另一个译本,叫《恩赐》(回复130903可以提取),大家可以对照阅读一下:
荐诗 / 流马 |
|