▏闯入者 爱人,夜多么悲哀,夜正在呜咽, 当你的黄金钥匙歌唱在锁中之时; 后来,门在冰冻的阴影上开启, 你的形体成了光亮洁白的一个斑痕。 你的钻石的双眼照耀着这里的一切。 你的清新的的双唇在我的杯子里吮饮; 你的芳香的额头在我的枕畔歇息; 我醉心你的痴情,我崇拜你的狂热。 如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱; 你入睡,我睡在你的脚下犹如家犬; 甚至我的影子,都带着你春天的气息。 我战栗,如果你的手触着了锁; 我祝福那呜咽的黑沉沉的夜, 它让你清晨的嘴在我的生命里开花。 作者 / [乌拉圭] 德尔米拉·阿古斯蒂尼 翻译 / 王央乐 选自 / 《我爱过而又失去的女人》外国文学出版社 El intruso Amor, la noche estaba trágica y sollozante Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura; Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante, Tu forma fue una mancha de luz y de blancura. Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante; Bebieron en mi copa tus labios de frescura, Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante; Me encantó tu descaro y adoré tu locura. Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas; Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas! Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera; Y tiemblo si tu mano toca la cerradura, Y bendigo la noche sollozante y oscura Que floreció en mi vida tu boca tempranera! Delmira Agustini
这个乌拉圭女人生于一个意大利移民的家庭,十岁便开始写诗,从小学习法语、音乐、绘画……才华之外,这位一百年前的八零后女文青(生于1886年)蓝眼白肤,体态修长,人们对她的印象就是一位富贵人家诞出的纯洁天使。
2015/03/15 |
|