分享

最新干货:跟两会学英语|看看这些新词、金句该怎么翻译

 zhangsanshi211 2015-03-16

  “站在互联网 的风口上”、“削权不是剪指甲”用英语怎么说?今年的全国两会已于上午闭幕,国务院总理李克强答中外记者问,现场诸多热词妙语的翻译又让人好奇不已。

  为期12天的两会,你关注了多少?如果太忙碌了不要紧,勤奋好学的南报菌今日带来了两会热词、新词的中英文双语盘点。快进入学习模式,来看看这些热词是怎么翻译的,检验下自己究竟是学霸还是学渣吧~


今年的两会上,出现了许多新概念、新提法,你都能翻译得过来吗?看看两会现场的“高翻”们是怎么翻的吧:


互联网 (Internet Plus)

出处:我想站在“互联网 ”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(2015年李克强答记者问)

译文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind. I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy off to a new level.


大通关(simplify customs clearance procedures)

出处:推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。(2015年李克强政府工作报告)

译文:We will work with relevant countries in developing the Sick Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Sick Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.


中国制造(Made in China 2025)

出处:要实施“中国制造”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)

译文:We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.


创客

出处:互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速增长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

译文:Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

(注:creators是两会翻译的现场译法,不过,按照更常见的通用译法,也译作Maker)


大众创业、万众创新

出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。

译文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.


新型职业农民(a new type of skilled farmer)

出处:要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。(2015年李克强政府工作报告)

译文:On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.


餐桌污染(food contamination)

出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

译文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.


深港通(the Shenzhen-Hong kong Stock Connect)

出处:实时启用“深港通”试点。

译文:Launch the Shenzhen-Hong kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.


书香社会(a nation of avid readers)

出处:提供更多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。译文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.


在两会现场,可能让两会翻译卡壳的素来还有一些中国俗语,或文言文。不过难归难,译好了,就成了经典“金句”。学生党赶紧收藏起来,说不定英语考试马上用到,一不小心就满分了哦:


削权不是剪指甲,是割腕

出处:3月15日,李克强答记者问表示:“简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。”

译文:The pain (of reform) is still there and is becoming more acute. The government is reforming itself. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh. We are determined to keep going until the job is done。


大道至简,有权不可任性

出处:3月5日,李克强在作2015年政府工作报告时作此强调。

译文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.


扶上马、送一程

出处:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花。

译文:Medium, small. and micro businesses can accomplish great things. We need to give then a leg up to get them going. With these efforts, China’s grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field.


为官不为,在其位不谋其政

出处:有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

译文:Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.


安不忘危,治不忘乱

出处:我们要直面问题,安不忘危,治不忘乱,勇于担当,不辱历史使命,不负人民重托。

译文:We must face these problems head on. In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos. We muse be ready to bear the weight of responsibility ,do justice to our historic mission, and live up to the great trust the people place in us.




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多