华人星光 原创 作者:华人星光 转载请联系后台授权 两会闭幕了, 而李克强总理出席记者会之时, 网友发现, 总理身边负责翻译重任的,还是她! 这已经是她连续十几年来, 出现在两会上, 她是国家领导人的首席翻译, 是网友心目中的“最火翻译女神”, 一位能将中国古诗词, 翻译得“出神入化”的女子! 她就是:张璐 1977年出生的她, 人生起点再普通不过, 平民之家,父母都是工薪阶层, 而她靠学习跑赢人生。 凭借勤奋好学,张璐的人生“一路开挂”: 初中被保送山东实验中学, 毕业后考进外交学院国际法系, 接着投考外交部, 一出手就成了一名高级翻译。 外交部, 汇集了全国高级翻译人才的基地, 张璐从一个普通人走到身在其中, 已然十分不凡, 但这不是她成功的终点, 而是她惊艳众生的起点。 身为一名新手外交翻译,压力是很大的, 首先是为期4个月的魔鬼训练, 必须经历“严格筛选、 疯狂练习、周密准备”三重考验。 原本长发飘飘的张璐, 全身心投入其中, 每天的训练和考试之外, 她还不断给自己“加餐”, 每天清早收听BBC、CNN、 《参考消息》、《环球时报》等新闻, 为了减少私人收拾时间, 她剪成了干脆利落的短发。 即使她达到了标准,但她仍不满足, 每天都要反复训练。 就像每次工作完成, 明明已经很完美了, 她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟, 我还能翻译得更准确。” 经历残酷的淘汰, 最终只有不到4%的人被录用。 而非科班出身的张璐, 击败了很多翻译专业的选手, 最终脱颖而出。 七年修炼,她已然能“独当一面”, 曾跟随外长在阿富汗问题国际会议上, 一天之内做了12场翻译。 她的工作状态常常是: “有时候刚下飞机,时差还没倒过来, 就被叫去翻译, 好几个小时高强度集中精力, 回来后全身酸痛, 感觉像是被人痛打了一顿。” 宝剑锋从磨砺出, 努力和勤奋, 成就她为翻译界一位“风云人物”。 2010年两会上, 当时担任国家总理的温家宝, 在回答记者提问时, 引用了《离骚》的名句: “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”, 表达自己对祖国和工作的热爱。 这一句楚辞, 让现场的所有人捏了把汗, 因为它的复杂程度, 说中文很多人都看不懂, 更别提如何把它翻译成英文了。 但现场翻译经过短暂思考后, 传译出来的句子, 令在场的所有人起立鼓掌, 翻译如下: “For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regreta thousand depth to die。” 于是在外国人的耳朵里, 听到了这样一句话: 我遵从我内心的想法, 即使要死千万次我也不会后悔。 如此直击灵魂的“神译”, 令人禁不住拍手叫绝! 而这位将楚辞译得“出神入化”的翻译, 正是张璐! 这是总理记者会五年来, 第一次用女翻译, 足以见她的翻译功底有多强悍。 网友们纷纷询问“总理背后的女翻译是谁?” 一译成名,张璐“火出圈”, 优美的中国诗词, 在她的传神翻译下走向全世界! 在这之后,张璐成为总理的“御用翻译”, 十几年来, 她已经多次站上总理记者会。 在世界各国媒体面前, 展示了神级的翻译境界。 来看看她的实力: 这其中每一句翻译,都值得仔细回味。 华山再高,顶有过路。 张璐译文: No matter how high the mountain is, one can always ascend to itstop. 外国人听到的意思是: 无论山有多高,我们都能登到顶峰。 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文: My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders fromthe outside. 外国人听到的意思是: 我的良知没有污点, 不管外界的流言飞语和造谣中伤。 再看看这些: 民生在勤,勤则不匮。 张璐译: A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. 有恒产者有恒心。 张璐译: One shall have his peace of mind when he possesses a piece of land. 利民之事,丝发必兴。 张璐译: No matter is too small if it delivers benefits to our people. 对于领导人突然冒出的诗句, 张璐没有选择最简单的直译, 而是结合诗句语境和实际情况, 尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙。 比如一句:如将不尽,与古为新, 这一句在中国古诗文里的意思, 是指诗人如何创作新的作品。 张璐的翻译是: It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 直译过来是:只有通过改革, 我们才能保证持续的生存和发展。 为何与原句所表达的意思大相径庭? 因为这里的语境改变了, 这里是前总理温家宝。 在记者会抛出的金句, 概括的是解放思想对经济建设, 和社会发展所起到的重要作用。所以张璐不能用原句意思解读, 而是要结合总理要比喻的实际情况,否则外国记者们要听的一头雾水了。 这样既要契合古文还要贯通今事的, “登峰造极”的翻译, 需要心理能力还是专业能力都得是顶配, 这要是没有私下里, 对中英语言文化的大量积累, 是绝对做不到的。 确实,张璐私下里的功课非常繁重, 她一年有一半的时间在海外出差, 时差问题已经是很头疼, 还在在这样的间隙里, 琢磨记录领导人常用的诗句, 研究国外记者有什么刁钻的问题, 还要阅读大量的古诗词和英文。 在她的人生字典里,没有懈怠二字, 因为她将周总理说的一句话, 时刻挂在心上:外交无小事。 她说:“作为一个外交翻译, 你代表的是一个国家, 你要全面谨慎生动地传递中国的声音, 这是一项非常光荣的使命。 在敏感和重大场合里,你说出去的话, 是非常有分量的,这就决定了, 你不能是一个普普通通的翻译员, 处理不当,或许会酿成外交事故。” 比如有一次,国外记者问到两岸关系, 总理说了一句:兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文: Differences between brothers cannot sever their bloodties. 外国人听到的意思是: 兄弟之间的分歧, 无法割断他们的血脉亲情。 这里值得一说的是,“小忿”有愤恨的意思, 但在极短的时间内, 张璐能想到用differences(分歧), 而不是用angry等表示愤怒的词, 可见她的灵敏反应,在敏感的问题上, 用词相当谨慎得体。进入新时代,作为李克强总理的“御用翻译”,有一回,在李总理提到的是,“中国是全球化受益者之一”时,张璐译的是China is also a bigbeneficiary from the trend. 这时总理小声提醒了一句:“one of ”(其中一个)。 这种时候出现细微的差错,翻译非常容易紧张,而张璐不愧是女神,立刻做出了非常专业的翻译: “one of the big beneficiaries……” 学霸的世界非常人所能及, 她的速记功底和翻译功底, 在网友眼里, 那就是中国翻译界的“天花板”。 中国外交部历史上著名翻译家, 过家鼎先生曾说过: “张璐是外交部最厉害的翻译。” 如今,张璐已经是外交部翻译司副司长, 今年两会,网友发现总理记者会上, 翻译身影还是张璐, 总理短则十分钟的脱稿发言, 她都能有条不紊、精准传神的翻译, 再一次展示了大国风度! 铿锵女子,优雅气质, 不卑不亢,大国之风! 腹有诗书气自华, 实力努力是底气。 张璐, 她是新一代真正集美貌与才华, 于一身的中华奇女子。 在外交和国内的重大场合, 她锦上添花般的翻译, 让全世界看到,何谓大国气场! 今天,让我们一起, 为最美女翻译张璐点赞! END |
|