分享

外交部女神翻译升职了,曾是学校超级学霸,因一句话走红网络

 我的学校西亚斯 2021-05-05

今年有一个团体比偶像男团还要火,那就是我国的“外交天团”,外交官作为我国的门面,不仅能力出众,颜值气质也很绝。

说到外交官就不得不提起外交部的翻译,一场发布会不仅需要外交官的发言,翻译也很重要,我国外交翻译官最著名的就是“四大女神”张京、张璐、姚梦瑶和钱歆艺。

她们不仅专业能力强,颜值和气质更是出众,工作时镇定自若,看了她们后很多学生暗暗下定了当翻译官的决心,但是这四位无论是哪一位经历都不简单,外交部的翻译官绝对不是那么好当的。

“四大女神”中的张京和张璐毕业于外交学院,姚梦瑶毕业于北京外国语大学,钱歆艺毕业于杭州外国语学院,这些学校都是外语专业的顶尖学校。

就算是考上这样的学校也不代表毕业后就可以从事跟她们一样的工作,外交部翻译的考核标准非常高,外交部翻译也不仅仅是英语好这么简单。

外交部翻译是怎样炼成的?

外交部翻译官张璐曾经这样介绍自己的工作,她觉得在外交部上班有一种上学的感觉,早起就要开始学习,晚上做功课,跟上学时候的模式有些类似。

工作时可能连续翻译几个小时,结束后浑身酸痛,但是张璐觉得这份工作能带给她价值和成绩感,所以即使辛苦也感觉很幸福。

有些优秀的外语专业学生想进外交部当翻译官,外交部翻译官的选拔标准很高且非常严格,需要经过初试和复试,初试英语测评难度很大,不仅有笔试还有英语面试,综合成绩前15-10名内才有机会进行下一个“观察培训”阶段。

“观察培训”阶段实行淘汰制,培训强度很大,还需紧跟时下热点新闻话题,在这场淘汰赛中最后只有4%的人会留下来,可想而知留下的人有多优秀。

外交部女神翻译升职了,曾因一句话走红网络

近日外交部“四大女神”之一的张璐升职了,张璐本是高级翻译官,现在升为翻译司副司长,张璐的实力一直很受认可,气场强大专业能力强,2010年开始连续两次担任两会翻译,被称为中国翻译官里的传奇人物。

提起张璐就不得不说让她“一战成名”的一句话,她曾在2010年翻译了《离骚》里的经典诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,中文古诗词翻译成英文并保证准确传神是不容易得,但是张璐做到了,这几句话让她成为很多人心中的翻译女神。

这是张璐的经典翻译:

For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。)

成功并非偶然,张璐在校期间就是超级学霸,从小成绩优异,初升高就是被保送的山东省实验中学,因为对英语感兴趣果断选择文科,在校期间张璐学习刻苦努力,高考成功考入外交学院。

考入外交学院后她每天坚持听英文新闻广播,毕业后成功进入外交部成为一名翻译官。

几乎所有外交“高翻”的履历都是从小优秀到大,所以成功不是偶然,他们都是文科专业,谁说文科没出路呢?足够优秀在哪一行都能发光。

想当外交部翻译,学生需满足以下条件

王燕曾说过,外交部选人的三大标准有三,首先是语言基础要过硬,语言能力要强,其次要熟悉外交、外事业务,最后外交部的翻译工作压力很大,所以综合能力要强,必须要有良好的心理素质,这些特质是必备的。

对于想往外交部翻译发展的学生来说,第一就是要选择外语专业,而且必须是高分才能考上名牌大学,第二大学期间一定要注重提升自己的专业能力,增加知识面,锻炼临场能力,最后了解外交部的招录信息,抓住机会,选择合适的岗位。

个人观点

外交部翻译官看起来光鲜亮丽,但是她们背后付出的努力是常人想象不到的,她们的努力刻苦程度普通人可能都做不到,如此优秀还能如此努力,确实是当代学生学习的典范,配得上大众的赞美。

普通学生可能没有她们那么优秀,但是学习很重要的一点就是观察身边同学的优点然后为自己所用,吸取自己能用得到的东西,向优秀的人看齐能进步的更快。

你对女神翻译张璐有什么看法?欢迎评论区交流讨论。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多