分享

她是外交学院美女校花,中国女神级译员,蘑菇头美女,女王气场

 彭飞书馆 2021-03-14

随着科技不断发展,“美女”也变得越来越多,“女神”的称谓也被用到快“烂大街”的地步。然而,回顾“美女”和“女神”两个词汇的起源,它们并非只代表外貌漂亮的女孩,还需要拥有渊博的学识和凌霜傲雪的气质,以及最重要的“榜样的力量”。如此一匹配,就会发现很多所谓的“美女”、“女神”一下就成了“假大空”,尤其是娱乐圈的那些流量女星们。

不过,本文为大家介绍的一个女孩,却能完美匹配“美女”和“女神”的称谓,她就是前不久还在国家会议答记者问环节中,肩负现场翻译的女翻译官张璐。

1977年,张璐出生在山东济南一个普通家庭。父母工作都很忙,对她的学习也没有特殊要求,童年的张璐完全就是放养状态。但是,张璐从小就是一个要强的女孩,学习上,对自己严格要求。即便没有父母的监督,也不能像现在的孩子有补习班可以上,但是,小学阶段,她的学习成绩始终位列年级前茅,这都要归功于一二年级就养成了良好的学习习惯。1990年,小升初,她升入了甸柳二中。

初中时代,张璐的学霸模式全面开启,不仅连续三年担任班长,由于英语成绩特别优秀,还是班级里的英语课代表,她的英语发音甚至还被老师当作全班学习的示范。由于学习表现特别出色,她连中考都没有参加,就被保送到全省重点高中——山东省实验中学,她也是甸柳二中那一年全校唯一一个获得保送山东省实验中学资格的学生。

这就是张璐上高中时的样子,虽然黑白照片有些模糊,但是,依旧可以看清那时的她眉清目秀,一脸自信阳光的笑容,在这张合影中显得十分突出,难怪当时她还是同学们公认的校花级学霸。

1996年,张璐踏上了高考考场,并以十分优异的成绩被外交学院国际法系录取。熟悉这所大学的人都知道,上世纪90年代的“外院”简直就是高考天花板,由于是外交部唯一直属高校,号称“中国外交官的摇篮”,历年录取分数线堪比清华北大。能被外交学院录取,足以证明她的优秀。

在外交学院的四年,张璐也从未懈怠过,因为她的心中一直藏着一个梦想,想要成为一名外交官。从小学到大学,风风雨雨一路走来,能够坚持到现在,除了从小养成的良好的学习习惯,还有就是靠着这个梦想化作源源不断的内在动力,让她在艰辛困苦的学业道路上一直砥砺前行。大学期间,除了正常的学校功课外,她每天还坚持收听英文电台,努力提高自己的英语口语和听力能力。

本科毕业,她实现了自己的梦想,在同学们羡慕的眼神中,成为了外交学院当年鲜有的几位成功考入外交部的学生之一。

从2000年进入外交部,至今已经足足20年,二十载时光,也让她从一名外交部翻译室默默无闻的小译员,成长为一名国家级重大会议领导御用翻译官。而这一切在张璐看来,没有任何捷径可以走,唯有拾级而上,脚踏实地、坚持不懈地勤学苦练

为了更好地服务于工作,让自己的变得更加专业,继续坚持大学时养成的习惯,每天收听各类英文电台,做相关笔记。还翻阅大量外文资料,扩充知识面。同时,她一边高强度的工作,一边还在攻读硕士学位,并被她成功拿到了英国威斯敏斯特大学外交学专业硕士研究生学位。正是这种“把优秀当习惯,把终点当起点”的心态,最终成就了她一个又一个的新高度。

第一次被外界人们熟知,那时她还顶着一个可爱的蘑菇头,被网友们欢喜地称为“蘑菇头美女”,不过,当大家看到她在翻译现场做出的一个又一个精妙绝伦的英文翻译时,纷纷被她身上释放而出的女王气场折服。

1.守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

5.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

然而,尽管在别人看来,她在翻译界造就了一个又一个神话,达到了史无前例的高度。但是,张璐自己从未因此自满骄傲,时至今日,她依旧在说:“无论做多长时间的翻译,我从没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,谨慎小心地做这份工作。我也从未放弃过学习,因为我始终相信,我的翻译还能更加准确。

这就是拥有女王气场的女神翻译官张璐,我想“不断修炼,活出最好的人生”就是对她最真实的写照,也是值得所有人效仿的榜样。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多