分享

你的缺席像是一股残忍的力量

 真友书屋 2015-03-19

缺席


我去了我们最后一次见面的地方。

什么也没改变,花园照管得很好,

喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;

没有迹象表明某事已经结束,

也没有什么教我学会忘记。


一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,

唱着我无法分享的欢喜,

在我的思想里玩弄诡计。当然这些

欢乐里不可能有要忍受的痛苦,

也没有任何不和谐颤动这平静的风。


只因这个地方还和从前一样,

使得你的缺席像是一股残忍的力量,

因为在这所有的温柔之下

一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草

因我想起你的名字而颤抖。


作者 / [英] 伊丽莎白·詹宁斯

翻译 / 舒丹丹

选自 /《现代诗110首·蓝卷》三联书店



Absence


I visited the place where we last met.

Nothing was changed, the gardens were well-tended,

The fountains sprayed their usual steady jet;

There was no sign that anything had ended

And nothing to instruct me to forget.


The thoughtless birds that shook out of the trees,

Singing an ecstasy I could not share,

Played cunning in my thoughts. Surely in these

Pleasures there could not be a pain to bear

Or any discord shake the level breeze.


It was because the place was just the same

That made your absence seem a savage force,

For under all the gentleness there came

An earthquake tremor: Fountain, birds and grass

Were shaken by my thinking of your name.


Elizabeth Jennings




“只有一件东西必须去除,那就是含混。只有在真正的清澈中才能理解到人的深度与高度,甚至更超于人。”在对20世纪诗人如叶芝、D·H·劳伦斯、帕斯捷尔纳克等人的研究中,伊丽莎白·詹宁斯这样写道。

这正是她为自己所给定的最高追求:清澈。她不是一个颠覆型(或曰破坏型)的诗人,诗风传统,讲求音律、平衡。但这正是她宝贵的价值:在数十年的尺度上累进,而不是在极短的时间里爆发。在她死后(2001年),记者们追述她的生平,最大的印象是,她是牛津的一道可爱的风景,乘坐固定的公交路线,不错过每一次有关莎士比亚的活动,去同一家哈根达斯(甚至被誉为冰淇淋的品鉴专家)……

这首诗也是如此清澈。在故地追忆故人,不疾不徐,情感如烈酒在经行多年的发酵,那些花园、喷泉、树木、鸟儿,无一不在提醒,直到“我”在“想起了你的名字”那一刻,酒瓶塞弹出,世界颤抖、崩塌。

我们不知道,这首诗里与詹宁斯曾一同在花园的那个人是谁,去了哪里。时间含混的流水过去,仿佛什么也不剩下,但是一首清澈的诗令这流水静止在一刻间,仿佛不被磨灭的石碑。

含混流走,“你的缺席像是一股残忍的力量”,虽然残忍,但是清澈得以留下。


荐诗 / 范致行

2015/03/19

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多