分享

让盛宴开始

 百城主人 2015-04-19

 让盛宴开始

李魁贤

 

短诗玲珑珠玑,往往是诗人感性和灵性的乍然闪现,读来常获我心,得享心神交会的快慰。但不知何时起,台湾流行的征诗,动辄限定七十或五十,至少三十行以上,正好与国际间选诗通常要求三十行或甚至二十行以下背道而驰。于是,为了填补规定诗行,常见语言和意象纠结不清,表现松散,甚至诘屈聱牙,不知所云。

 

非马擅长短诗,意象鲜活,颇富机智,例如其著名的〈鸟笼〉诗:「打开/鸟笼的/门/让鸟飞//走//把自由/还给/鸟/笼」。又如〈笼鸟〉:「好心的他们/把它关进牢笼/好让它/唱出的/自由之歌/嘹亮/而/动心」。同样用一句话结构而成,在断句上形成层层进逼的速度,反讽味道十足,成为非马诗的独特风格。

 

非马写诗之余,也译了不少好诗,提供台湾诗坛充分的营养,惜多年来,由于译诗出版困难,非马兴趣又转往绘画发展,以致鲜有译诗发表,但估计他所译的诗当在千首左右。

 

新近出版的《让盛宴开始》只是其中的一小部分,限于英美诗,故副标题为「我喜爱的英文诗」。译有三十位英美诗人的作品一百零二首,从布雷克、狄金森到现役最年轻的纪尔平,绵延二百年。

 

因为是非马所喜爱的诗,所以风格相近,大多同样意象鲜明,富于机智,带些反讽,而除极少数外,率皆精巧干练的短诗,不但处处闪现诗人灵思的火花,还颇有人生的启示性。例如狄金森的〈我是个无名小卒!你呢?〉:「我是个无名小卒!你呢?/你也是个无名小卒?/那我们可成了对──别说出来!/你知道,他们会把我们放逐。//做一个名人多可怕!/众目之下,像只青蛙/整天哇哇高唱自己的名字/对著一个咂咂赞美的泥淖!」又如劳伦斯的〈蚊子知道〉:「蚊子知道得很清楚,小虽小/他可是只食肉兽。/但毕竟/他只取一满腹,/并没把我的血存入银行。」

 

《让盛宴开始》里包含许多近代英美名诗,例如佛洛斯特〈火与冰〉、桑德堡〈雾〉、威廉斯〈红色独轮车〉、庞德〈地铁车站〉、艾略特〈序曲〉等等,不胜枚举。时下年轻诗人常把诗写得长而把握不住焦点,这些经典作品应该是值得精读的范本。

 

非马译笔精准,维持他自己创作的风格,如谓诗如其人,则可说:译诗亦如其人。

 

原载:台湾《民众日报》,1999.9.23

 

《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》,英汉对照,非马编译,书林,台北,1999

 

让盛宴开始

让盛宴开始

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多