分享

叶芝诗 When You Are Old 汉译(1)(《斯巴达克斯》柔板视频)

 昵称fIA9z 2015-05-02

叶芝诗 When You Are Old 汉译(1)

将陆续刊登爱尔兰诗人威廉·巴特勒·耶(叶芝)(1865-1939) When You Are Old 多种译文,每日两种版本

When You Are Old

By William Butler Yeats   

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

  

一、当你年老时        傅浩译   


当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     

在炉旁打盹时,取下这本书,     

慢慢诵读,梦忆从前你双眸     

神色柔和,眼波中倒影深深;


多少人爱你风韵妩媚的时光,  

爱你的美丽出自假意或真情,     

但唯有一人爱你灵魂的至诚,     

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;          


弯下身子,在炽红的壁炉边,     

忧伤地低诉,爱神如何逃走,     

在头顶上的群山巅漫步闲游,     

把他的面孔隐没在繁星中间。      

 

二、当你年事已高            片舟一叶

 

年事已高,两鬓斑白,睡意浓浓,

炉边瞌睡,这部小书,手中供捧;

慢慢读诵,柔和眼神,重返梦中,

双眸炯炯,昔日时光,深睿凝重。

 

多少人,倾心你风韵卓姿,或虚情,

多少人,爱慕你美丽容貌,或真意;

惟独一人,爱你灵魂深处至真虔诚,

惟独一人,爱你阅尽铅华皱纹颇深。

 

躬身炉栅,炉火赤红正旺,

低声呢喃,些许伤感惆怅,

爱神远去,登上山巅云端,

脸庞藏匿,掩映群星中央。

 

三、当年华已逝          LOVER译          


当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     

请缓缓读起,如梦一般,你会重温     

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。         


多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!         


炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     

此时他正在千山万壑之间独自游荡,     

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

【视频】哈恰图良《斯巴达克斯》柔板

A. Khachaturian.:Adagio from Spartacus

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多