点击以下音频,边听Over the Rainbow边读
《Over the Rainbow》歌词(点击即可展开)
Over the rainbow
作曲 : Arlen, Harburg 作词 : ARLEN, HAROLD/HARBURG, E Y. 专辑:Over the Rainbow [Honk Kong] 歌手:Connie Talbot
Somewhere over the rainbow Way up high There's a land that I heard of Once in a lullaby Somewhere over the rainbow Skies are blue And our dreams The dreams that you dream Really do come true Someday I'll wish upon a star And wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemon drops Away above the chimney tops That's where you'll find me Somewhere over the rainbow Blue birds fly Birds fly over the rainbow Why oh why can't I If happy little blue birds fly Beyond the rainbow Why oh why can't I
帆
在大海的蒙蒙青雾中 一叶孤帆闪着白光…… 它在远方寻求什么? 它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起, 桅杆弯着腰声声喘息…… 啊,——它既不是寻求幸福, 也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮, 帆上,一线金色的阳光…… 而叛逆的帆呼唤着风暴, 仿佛唯有风暴中才有安详!
[饿]米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫 (俄国民族诗人,1814.10.15~1841.7.27) 飞白 译
Парус
Михаил Юрьевич Лермонтов Белеет парус одинокий В тумане моря голубом Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?... Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрипит... Увы! Он счастья не ищет И не от счастья бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как-будто в бурях есть покой!
茶画家说
某个瞬间我脱离具体的身躯,在更宏大的空间里看见自己,我常常有这样的感受,并为此寻求答案,有时也因此烦恼。
请允许我郑重地引用莱蒙托夫的诗句: 一只船孤独地航行在海上,它既不寻求幸福,也不逃避幸福,它只是向前航行,底下是沉静碧蓝的大海,而头顶是金色的太阳。(注:这段诗为柴静口述版本)
我为遇见这样一首诗感到惊喜,并认为这是某种启示。就像这张六年前拍下的照片,一直以来都很喜欢这样的场景,依然记得当时心里的震撼。由近而远、由暗到明的礁石滩,在海水褪去的地方看见裸露的青苔,远处海面安静,光投射下来,眼前一片光明。
当时的震撼,并非仅仅来自于具体的画面。彼时的我正处在转折点,似乎面临选择时便会有某个特别的事件或画面出现,而我总是会以固有的逻辑来解读我看到或感受到的世界,这个逻辑,我称它为“启示”。
你是否相信某种启示?
我相信,并且坚信我在启示中得到了指引。这也让我越来越相信,所有的过程并非在寻找,而是不断靠近它,靠近光明美好的部分。
还是这张照片。近处的暗,远处的明,潮水涌动,有光的海面,它辽阔而沉静,有某种我不知道的力量。
海依然是海,礁石依然在。我还是我,光明在心间。
茶画家桃二 摄影| 四月
5月23日,我在FOODTALK食话分享了关于“回归”的私人体验。奇妙的是,我竟然完全不自知地,临时放弃了腹稿,尝试做一个真实的未经掩饰的我。虽然紧张,甚至有些混乱,有一种尽力克制而不得的波动,但还有什么比呈现真 实更动人的事呢。做真实的呈现和分享,和做自己一样,不难,会越来越自由。
谢谢你们来。
世上本无墙,本来就亮
|