分享

【德百科】为什么德语键盘中Y和Z位置要互换?

 彰于小丸子 2015-06-17
德语君碎碎

切换到德语输入法时,童鞋们对于键盘上的很多操作,是不是变得不灵光了?最常见的乌龙就是Y和Z经常容易打错有没有!


小编遇到过更囧的情况:

电脑待机时处于德语输入法状态,但是电脑密码里有符号@。

那么问题来了,德语中的@要如何输入呢?多次输入开机密码错误就导致电脑被锁,也是醉了!


正好趁这个机会跟大家普及下,德语输入法输入@的方法是:Ctrl+Alt+Q!


那么,言归正传,为什么德语键盘中,Y和Z的位置要互换呢?今儿咱们一起刨根究底,好好了解一下吧:

Für deutschsprachige Anwender hat die Vertauschung von Z und Y folgende Vorteile:

对于德语语言使用者来说,将Y和Z位置颠倒有以下几个好处:


Das ?Z“ wird im Deutschen viel h?ufiger als ?Y“ verwendet, das fast ausschlie?lich in Fremd- und Lehnw?rtern vorkommt. Es kommt durch den Tausch auf eine für Zehnfingerschreiber günstigere Position zu liegen. ?T“ und ?Z“ treten im Deutschen oft gemeinsam auf. Da sie durch die Verschiebung nebeneinander liegen, l?sst sich die Buchstabengruppe leichter eintippen. Rechts von ?Z“ befindet sich au?erdem das ?U“. Die im Deutschen h?ufig vorkommende Silbe ?Zu“ l?sst sich so ebenfalls leichter eintippen.

字母Z在德语中比Y更常用,字母Y几乎只在外来词出现。Y和Z位置颠倒更有利于十指打字时手指的落位。字母T和字母Z常常一起出现。并排排列有助于输入。同样地,字母Z和字母U也常一起出现。这样一来,德语中常出现的音节“zu”就更容易输入了。


Die Anordnung der einzelnen Buchstaben auf der Tastatur geht auf das 19. Jahrhundert zurück. 1868 ordnete der US-amerikanische Buchhalter Christopher Latham Sholes die Tasten der Schreibmaschine erstmals nicht mehr alphabetisch an, sondern sortierte sie nach ergonomischen und mechanischen Gesichtspunkten: Die h?ufigsten Buchstaben der englischen Sprache E, T, O, A, N und I verteilte er m?glichst gleichm??ig im Halbkreis. Die Zwischenr?ume füllte Sholes mit dem restlichen Alphabet auf. Dabei vermied er, h?ufig auftretende Zweier-Kombinationen wie HE, TH oder ND auf nahe beieinander liegende Typenhebel zu legen, da diese sich beim schnellen Tippen oft verhaken, was das Schreiben stark behindert h?tte.

关于每个字母在键盘上的布局设置,我们需要追溯到19世纪。1868年,一名名叫Christopher Latham Sholes的美国会计第一次整理了打字机上的字母按键,他没有将按键按照字母顺序排列,而是人机工程学的原理将这些字母分类整理:他将英语中最常用的字母E,T,O,A,N,和I尽可能平均地分散排布在半圆之内,(然后)再用剩下的字母来填补中间的空白。此外,他还避免让一些常出现的字母组合,比如HE,TH,或者ND排列在临近的(打字机)联动杆上,因为如果字母排在临近的联动杆上,在快速打字时按键经常会卡住,而这个情况是打字中特别需要避免的。


Es wird vielfach vermutet, dass Sholes zudem die Buchstaben des englischen Begriffs typewriter (auf deutsch: Schreibmaschine) absichtlich alle in der ersten Zeile unterbrachte, um dem Verkaufspersonal das schnelle Demonstrieren des Tippvorgangs zu erleichtern. Tats?chlich ist typewriter das l?ngste bekannte allgemein übliche englische Wort, das sich mit den Tasten nur einer Zeile tippen l?sst. Dennoch gibt es keine gesicherten Belege für diese Vermutung.

也有其他猜测认为,Shiles还故意将英语中常用的字母排在第一排,这样一来销售人员在为顾客演示时可以速度更快。事实上,typwriter这个词也是英语单词中,可以用第一行按键就可以打出的最长的单词。但是这个猜测还没有任何的证据可以证明。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

沪江德语(微信号:hjgerman)

Empfehlung von 德语君:

德语中的特殊字母怎么输入?

↓↓点击[阅读原文]戳来科普下吧~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多