分享

给云雀

 夜国王子 2015-06-23
译自雪莱《给云雀》

快乐的灵魂!
你总那么欢欣!
谁说你只是一只飞禽?
你从天宫,或从它附近,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你一跃而起,振奋精神
从大地往上飞奔而又飞奔,
有如一团迅捷的火云,
你的翅膀在蓝天上那样健稳,
你不歇地一边飞,一边歌吟。

夕阳下沉的时分,
电闪的光明洒下一片黄金。
依着那明亮的云,
你自在地游着,飞得那般精神,
象刚刚开始的欢乐——发自内心。

那淡紫色的黄昏,
与你的翱翔难解难分,
好似天空在白日的一瞬,
一颗明星沉没消隐——
你虽不见,我却能听到你的欢欣:

清晰,锐利,有如那黎明的星辰,
射出了银辉千条,不染一尘,
虽然在清彻的晨曦时分,
它的明光逐渐隐身,
虽然看不见,却还映现在人的眼神。

整个天地发出声音,
都和你一起歌吟,
犹如一当午夜降临,
月亮流出光华的白银,
光华溢满了天空和流云。

你是什么,我不曾知闻,
究竟什么和你最接近?
滴雨从彩云间降临,
那雨滴固然明亮如银,
但怎及得由你遗下的一片轻音?

好象是一个诗人
沉醉于光明的精神,
他昂首而歌,奏起美妙的诗琴,
使人世由冷漠而至兴奋,
感动于他所唱到的喜忧和欢欣;

好象独坐高楼的女人,
为了慰藉温柔渴望的孤魂,
为了舒发缠绵悱恻的情份,
便在幽静寂寞的一瞬,
让她的绣阁充满甜蜜的乐音;

好象是萤火虫一群一群,
在凝露的山谷里现身,
到处流散轻盈的光明,
在花丛,在树林,
而花草却无所知,睡得香喷喷;

好象一朵玫瑰,鲜艳娇嫩,
害羞着在自己的绿叶里藏身,
这时跑来暖风阵阵,
由于它的香气过分迷人,
以过多的甜味使偷香者迷昏:

无论是春日的急雨跳下乌云
向闪亮的草洒落降临,
或是急雨敲得花儿睁开眼神,
凡可称得鲜明而欢乐的乐音,
怎比得你自由而优美的歌吟?

鸟也好,神也好,请问:
什么思绪激荡于你的灵魂?
对酒的赞誉不曾有过这样的人,
爱情也不曾激起这样深切的歌吟,
你这样神圣的一串狂喜只存在于你的内心!

婚礼的合唱,凯旋的诗琴,
要是比起你一尘不染的声音,
就如空洞的夸张不知所云,
呵,总感到有什么语意未尽。

是什么事物构成你的灵魂
你的快乐之歌源于什么精神?
是什么田野、波浪或山峰把你吸引?
是什么样的天空或平原让你兴奋?
是对同类的爱?还是对痛苦麻木不仁?

你的欢快是这样清新,
怠倦在你身上无所存。
你的跟前或你的内心——
苦闷的阴影从不曾挨近,
你在爱,但不如爱情能毁于丰润。

无论安睡或是清醒的时分,
对死亡这件事情的根本
你定然比人认识得更准,
也想象得更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此清纯?

我们总是瞻前顾后,不敢前进,
对不在的事物却憧憬而热心;
笑里也洋溢着某种苦闷,
——即使我们笑得十分真心。
对于我们
最能倾诉衷情的才是最美的声音。

可是假若我们,假若我们
摆脱了骄傲、恐惧和憎恨,
假若我们生来就不会伤心,
不会流泪、哭泣或者悲愤,
那我们又怎能有感于你的欢欣?

呵,对于诗人,
你的歌艺胜过一切旋律的和音
也胜过书本所给的教训,
你的富有胜过了所有的人,
对大地的生灵你投以藐视的眼神!

把你熟知的欢欣
教一半与我歌吟,
我就会歌唱如诗神,
一段段和谐的音符就会飞出我的口唇,
那样,世人将会聆听我的诗琴,
就象我倾听你纯洁而喜悦的声音。

                                           于1820年

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多