分享

魏尔伦的月光诗

 西伯利亚的眼神 2015-07-18

 魏尔伦诗译

 

La lune blanche

《纯白的月光》

《白色的月》

La bonne chanson

《美好的歌》

《美好的歌》

Paul Verlaine

彭建华译

梁宗岱译

La lune blanche

纯白的月光,

白色的月

Luit dans les bois ;

在林间,照亮

照着幽林,

De chaque branche

每个柯枝的

离披的叶

Part une voix

每个声音,

时吐轻音,

Sous la ramée...

在树枝下面……

声声清切:

 

 

 

bien-aimée.

哦,亲爱的人。

哦,我的爱人!

L'étang reflète,

池塘,这深深的

一泓澄碧,

Profond miroir,

镜子,映着

净的琉璃,

La silhouette

黑色的

微波闪烁,

Du saule noir

柳树的暗影,

柳影依依——

Où le vent pleure...

在那里,风在哭泣……

风在叹息:

 

 

 

Rêvons, c'est  l'heure,

梦想吧,这时刻,

梦罢,正其时。

 

 

 

Un vaste et tendre

广大而轻柔的

无边的静

Apaisement

宁静

温婉,慈祥,

Semble descendre

像降临

万丈虹影

Du firmament

自天空,

垂自穹苍

Que l'astre irise...

它亮起星星的彩色……

五色映辉……

 

 

 

C'est l'heure exquise.

美奂的时刻哟。

幸福的辰光!

 

 

La lune blanche

白色的月

白月

皓月

La bonne chanson

《美好的歌》

《外国象征诗精选》

《现代法兰西诗潮》

Paul Verlaine

梁宗岱译

施颖洲译

葛雷译

La lune blanche

白色的月

白的月儿

皓月

Luit dans les bois ;

照着幽林,

闪耀森林;

闪烁在树林,

De chaque branche

离披的叶

条条树枝

枝干上

Part une voix

时吐轻音,

泛出声音

树叶下

Sous la ramée...

声声清切:

在绿荫下……

发出一种声音……

 

 

 

 

bien-aimée.

哦,我的爱人!

好人儿呀。

啊,心上的人。

 

 

 

 

L'étang reflète,

一泓澄碧,

池塘反映,

池塘像深邃的明镜,

Profond miroir,

净的琉璃,

宛如深镜,

倒映着

La silhouette

微波闪烁,

墨绿垂杨

黑色的

Du saule noir

柳影依依——

森森暗影,

柳影,

Où le vent pleure...

风在叹息:

风儿哭泣……

风在柳梢啜泣嘤嘤……

 

 

 

 

Rêvons, c'est l'heure,

梦罢,正其时。

梦正其时。

梦幻吧,是时候了。

 

 

 

 

Un vaste et tendre

无边的静

一片安宁

辽阔,温馨的

Apaisement

温婉,慈祥,

无尽温柔

宁静

Semble descendre

万丈虹影

仿佛降自

似乎走下

Du firmament

垂自穹苍

天宇,上有

星光闪烁的

Que l'astre irise...

五色映辉……

彩绘星星……

苍穹……

 

 

 

 

C'est l'heure exquise.

幸福的辰光!

良辰美景。

这正是美满的时刻!

 

-------------------------------------------------------------


Clair de lune,

月光曲98

月光

Fêtes Galantes1870

一切的峰顶,P

魏尔仑诗选,P29

Paul Verlaine

梁宗岱译

罗洛译

Votre ame est un paysage choisi

你的魂是片迷幻的风景

你的灵魂是一幅精选的风景,

Que vont charmant masques et bergamasques

斑衣的俳优在那里游行,

那假面和贝加摩舞施展着魅力,

Jouant du luth et dansant et quasi

他们弹琴而且跳舞--终竟

弹奏着诗琴,跳着舞,在他们

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

彩装下掩不住欲颦的心。

奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的。

 

 

 

Tout en chantant sur le mode mineur

他们虽也曼声低唱,歌颂

正当他们歌唱着爱情的小调,

L'amour vainqueur et la vie opportune

那胜利的爱和美满的生,

歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,

Ils n'ont pas l'air de croire àleur bonheur

终不敢自信他们的好梦,

他们似乎对自己的幸福也不相信了,

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

他们的歌声却散入月明--

而他们的歌和月光在一起融合,

 

 

 

Au calme clair de lune triste et beau,

散入微茫,凄美的月明里,

那宁静的月光,忧郁而又美丽,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

去萦绕树上小鸟底梦魂,

她使鸟儿们在林中沉入梦境,

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

又使喷泉在白石丛深处

使那些喷泉醉心地啜泣,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

喷出丝丝的欢乐的咽声。

喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈。

 

  


Clair de lune,

月光

Fêtes Galantes1870

外国象征诗精选,P20

Paul Verlaine

施颖洲译

Votre ame est un paysage choisi

你的灵魂是一幅好景

Que vont charmant masques et bergamasques

那儿来了迷人的假面,

Jouant du luth et dansant et quasi

弹琴歌舞,他们的奇形

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

怪化装下,犹露哀怨。

 

 

Tout en chantant sur le mode mineur

他们虽以低调歌唱着

L'amour vainqueur et la vie opportune

爱的胜利与生的欢畅,

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

他们似疑自己的幸福,

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

他们的歌声融入月光,

 

 

Au calme clair de lune triste et beau,

融入月光,静美而哀怨

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

使林间鸟儿醉入梦里,

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

使大理石像间的喷泉,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

细长的喷泉乐极而泣。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多