魏尔伦诗译 La lune blanche | 《纯白的月光》 | 《白色的月》 | La bonne chanson | 《美好的歌》 | 《美好的歌》 | Paul Verlaine | 彭建华译 | 梁宗岱译 | La lune blanche | 纯白的月光, | 白色的月 | Luit dans les bois ; | 在林间,照亮 | 照着幽林, | De chaque branche | 每个柯枝的 | 离披的叶 | Part une voix | 每个声音, | 时吐轻音, | Sous la ramée... | 在树枝下面…… | 声声清切: | | | | bien-aimée. | 哦,亲爱的人。 | 哦,我的爱人! | L'étang reflète, | 池塘,这深深的 | 一泓澄碧, | Profond miroir, | 镜子,映着 | 净的琉璃, | La silhouette | 黑色的 | 微波闪烁, | Du saule noir | 柳树的暗影, | 柳影依依—— | Où le vent pleure... | 在那里,风在哭泣…… | 风在叹息: | | | | Rêvons, c'est l'heure, | 梦想吧,这时刻, | 梦罢,正其时。 | | | | Un vaste et tendre | 广大而轻柔的 | 无边的静 | Apaisement | 宁静 | 温婉,慈祥, | Semble descendre | 像降临 | 万丈虹影 | Du firmament | 自天空, | 垂自穹苍 | Que l'astre irise... | 它亮起星星的彩色…… | 五色映辉…… | | | | C'est l'heure exquise. | 美奂的时刻哟。 | 幸福的辰光! |
La lune blanche | 白色的月 | 白月 | 皓月 | La bonne chanson, | 《美好的歌》 | 《外国象征诗精选》 | 《现代法兰西诗潮》 | Paul Verlaine | 梁宗岱译 | 施颖洲译 | 葛雷译 | La lune blanche | 白色的月 | 白的月儿 | 皓月 | Luit dans les bois ; | 照着幽林, | 闪耀森林; | 闪烁在树林, | De chaque branche | 离披的叶 | 条条树枝 | 枝干上 | Part une voix | 时吐轻音, | 泛出声音 | 树叶下 | Sous la ramée... | 声声清切: | 在绿荫下…… | 发出一种声音…… | | | | | bien-aimée. | 哦,我的爱人! | 好人儿呀。 | 啊,心上的人。 | | | | | L'étang reflète, | 一泓澄碧, | 池塘反映, | 池塘像深邃的明镜, | Profond miroir, | 净的琉璃, | 宛如深镜, | 倒映着 | La silhouette | 微波闪烁, | 墨绿垂杨 | 黑色的 | Du saule noir | 柳影依依—— | 森森暗影, | 柳影, | Où le vent pleure... | 风在叹息: | 风儿哭泣…… | 风在柳梢啜泣嘤嘤…… | | | | | Rêvons, c'est l'heure, | 梦罢,正其时。 | 梦正其时。 | 梦幻吧,是时候了。 | | | | | Un vaste et tendre | 无边的静 | 一片安宁 | 辽阔,温馨的 | Apaisement | 温婉,慈祥, | 无尽温柔 | 宁静 | Semble descendre | 万丈虹影 | 仿佛降自 | 似乎走下 | Du firmament | 垂自穹苍 | 天宇,上有 | 星光闪烁的 | Que l'astre irise... | 五色映辉…… | 彩绘星星…… | 苍穹…… | | | | | C'est l'heure exquise. | 幸福的辰光! | 良辰美景。 | 这正是美满的时刻! |
-------------------------------------------------------------
Clair de lune, | 月光曲98 | 月光 | Fêtes Galantes,1870 | 一切的峰顶,P | 魏尔仑诗选,P29 | Paul Verlaine | 梁宗岱译 | 罗洛译 | Votre ame est un paysage choisi | 你的魂是片迷幻的风景 | 你的灵魂是一幅精选的风景, | Que vont charmant masques et bergamasques | 斑衣的俳优在那里游行, | 那假面和贝加摩舞施展着魅力, | Jouant du luth et dansant et quasi | 他们弹琴而且跳舞--终竟 | 弹奏着诗琴,跳着舞,在他们 | Tristes sous leurs déguisements fantasques. | 彩装下掩不住欲颦的心。 | 奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的。 | | | | Tout en chantant sur le mode mineur | 他们虽也曼声低唱,歌颂 | 正当他们歌唱着爱情的小调, | L'amour vainqueur et la vie opportune | 那胜利的爱和美满的生, | 歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活, | Ils n'ont pas l'air de croire àleur bonheur | 终不敢自信他们的好梦, | 他们似乎对自己的幸福也不相信了, | Et leur chanson se mêle au clair de lune, | 他们的歌声却散入月明-- | 而他们的歌和月光在一起融合, | | | | Au calme clair de lune triste et beau, | 散入微茫,凄美的月明里, | 那宁静的月光,忧郁而又美丽, | Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres | 去萦绕树上小鸟底梦魂, | 她使鸟儿们在林中沉入梦境, | Et sangloter d'extase les jets d'eau, | 又使喷泉在白石丛深处 | 使那些喷泉醉心地啜泣, | Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. | 喷出丝丝的欢乐的咽声。 | 喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈。 |
Clair de lune, | 月光 | Fêtes Galantes,1870 | 外国象征诗精选,P20 | Paul Verlaine | 施颖洲译 | Votre ame est un paysage choisi | 你的灵魂是一幅好景 | Que vont charmant masques et bergamasques | 那儿来了迷人的假面, | Jouant du luth et dansant et quasi | 弹琴歌舞,他们的奇形 | Tristes sous leurs déguisements fantasques. | 怪化装下,犹露哀怨。 | | | Tout en chantant sur le mode mineur | 他们虽以低调歌唱着 | L'amour vainqueur et la vie opportune | 爱的胜利与生的欢畅, | Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur | 他们似疑自己的幸福, | Et leur chanson se mêle au clair de lune, | 他们的歌声融入月光, | | | Au calme clair de lune triste et beau, | 融入月光,静美而哀怨 | Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres | 使林间鸟儿醉入梦里, | Et sangloter d'extase les jets d'eau, | 使大理石像间的喷泉, | Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. | 细长的喷泉乐极而泣。 |
|